HU/BG 5.3: Difference between revisions
 (Created page with "B03 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 5|ÖTÖ...")  | 
				 (Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)  | 
				||
| Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 5. fejezet|  | [[Category:HU/Bhagavad-gíta - 5. fejezet|H03]]  | ||
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 5|ÖTÖDIK FEJEZET: Karma-yoga –  | <div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 5|ÖTÖDIK FEJEZET: Karma-yoga – cselekvés Kṛṣṇa-tudatban]]'''</div>  | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 5.2]] '''[[HU/BG 5.2|BG 5.2]] - [[HU/BG 5.4|BG 5.4]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 5.4]]</div>  | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 5.2]] '''[[HU/BG 5.2|BG 5.2]] - [[HU/BG 5.4|BG 5.4]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 5.4]]</div>  | ||
{{  | {{RandomImage|Hungarian}}  | ||
==== 3. VERS ====  | ==== 3. VERS ====  | ||
<div class="devanagari">  | |||
:ज्ञेयः स नित्यसंन्यासी यो न द्वेष्टि न काङ्क्षति ।  | |||
:निर्द्वन्द्वो हि महाबाहो सुखं बन्धात्प्रमुच्यते ॥३॥  | |||
</div>  | |||
<div class="verse">  | <div class="verse">  | ||
| Line 17: | Line 21: | ||
<div class="synonyms">  | <div class="synonyms">  | ||
ñeyaḥ – tudni kell; saḥ – ő; nitya – mindig; sannyāsī – a lemondó; yaḥ – aki; na – sohasem; dveṣṭi – irtózik; na – sem; kāṅkṣati – vágyakozik; nirdvandvaḥ – mentes az ellentétpároktól; hi – bizony; mahā-bāho – ó, erős karú; sukham – könnyedén; bandhāt – a kötelékektől; pramucyate – teljesen megszabadul.  | ''ñeyaḥ'' – tudni kell; ''saḥ'' – ő; ''nitya'' – mindig; ''sannyāsī'' – a lemondó; ''yaḥ'' – aki; ''na'' – sohasem; ''dveṣṭi'' – irtózik; ''na'' – sem; ''kāṅkṣati'' – vágyakozik; ''nirdvandvaḥ'' – mentes az ellentétpároktól; ''hi'' – bizony; ''mahā-bāho'' – ó, erős karú; ''sukham'' – könnyedén; ''bandhāt'' – a kötelékektől; ''pramucyate'' – teljesen megszabadul.  | ||
</div>  | </div>  | ||
| Line 34: | Line 38: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 5.2]] '''[[HU/BG 5.2|BG 5.2]] - [[HU/BG 5.4|BG 5.4]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 5.4]]</div>  | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 5.2]] '''[[HU/BG 5.2|BG 5.2]] - [[HU/BG 5.4|BG 5.4]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 5.4]]</div>  | ||
__NOTOC__  | __NOTOC__  | ||
__NOEDITSECTION__  | __NOEDITSECTION__  | ||
Latest revision as of 21:36, 27 June 2018
3. VERS
- ज्ञेयः स नित्यसंन्यासी यो न द्वेष्टि न काङ्क्षति ।
 - निर्द्वन्द्वो हि महाबाहो सुखं बन्धात्प्रमुच्यते ॥३॥
 
- jñeyaḥ sa nitya-sannyāsī
 - yo na dveṣṭi na kāṅkṣati
 - nirdvandvo hi mahā-bāho
 - sukhaṁ bandhāt pramucyate
 
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
ñeyaḥ – tudni kell; saḥ – ő; nitya – mindig; sannyāsī – a lemondó; yaḥ – aki; na – sohasem; dveṣṭi – irtózik; na – sem; kāṅkṣati – vágyakozik; nirdvandvaḥ – mentes az ellentétpároktól; hi – bizony; mahā-bāho – ó, erős karú; sukham – könnyedén; bandhāt – a kötelékektől; pramucyate – teljesen megszabadul.
FORDÍTÁS
Ó, erős karú Arjuna! Aki nem vágyakozik munkája gyümölcseire, s nem is gyűlöli azokat, az mindig lemondásban él. Az ilyen ember, aki mentes az ellentétpároktól, könnyedén elvágja az anyagi kötelékeket, s eléri a teljes felszabadulást.
MAGYARÁZAT
A teljesen Kṛṣṇa-tudatú ember mindig lemondásban él, mert nem gyűlöli tettei eredményét, s nem is vágyakozik rájuk. Az ilyen ember, aki életét az Úr transzcendentális szerető szolgálatának szenteli, teljes tudással rendelkezik, mert ismeri eredeti helyzetét Kṛṣṇával való kapcsolatában, s jól tudja, hogy Kṛṣṇa az egész, ő pedig Kṛṣṇa szerves része. Ez a tudás tökéletes, mert a minőség és a mennyiség szempontjából egyaránt helyes. Az az elmélet, hogy egyek vagyunk Kṛṣṇával, helytelen, hiszen a rész nem lehet egyenlő az egésszel. Az tehát, hogy minőség tekintetében egyek vagyunk, ám mennyiségileg különbözőek, helytálló transzcendentális tudás, amelynek elsajátítása oda vezet, hogy az ember teljessé válik önmagában, s többé semmire nem vágyakozik és semmi miatt nem bánkódik. Elméje megszabadul a kettősségektől, mert bármit tesz, azt Kṛṣṇáért teszi. Mivel a kettősségek síkja fölé emelkedik, még ebben a világban felszabadul.