LT/BG 18.22: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 5: Line 5:


==== Tekstas 22 ====
==== Tekstas 22 ====
<div class="devanagari">
:यत्तु कृत्स्नवदेकस्मिन्कार्ये सक्तमहैतुकम् ।
:अतत्त्वार्थवदल्पं च तत्तामसमुदाहृतम् ॥२२॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''yat tu kṛtsna-vad ekasmin''
:yat tu kṛtsna-vad ekasmin
:''kārye saktam ahaitukam''
:kārye saktam ahaitukam
:''atattvārtha-vad alpaṁ ca''
:atattvārtha-vad alpaṁ ca
:''tat tāmasam udāhṛtam''
:tat tāmasam udāhṛtam
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
yat — tas, kuris; tu — bet; kṛtsna-vat — visiškai; ekasmin — prie vieno; kārye — darbo; saktam — prisirišęs; ahaitukam — be priežasties; atattva-artha-vat — be žinių apie tikrovę; alpam — labai ribotas; ca — ir; tat — tas; tāmasam — tamsos guṇos; udāhṛtam — sakoma, yra.
''yat'' — tas, kuris; ''tu'' — bet; ''kṛtsna-vat'' — visiškai; ''ekasmin'' — prie vieno; ''kārye'' — darbo; ''saktam'' — prisirišęs; ''ahaitukam'' — be priežasties; ''atattva-artha-vat'' — be žinių apie tikrovę; ''alpam'' — labai ribotas; ''ca'' — ir; ''tat'' — tas; ''tāmasam'' — tamsos guṇos; ''udāhṛtam'' — sakoma, yra.
</div>
</div>



Latest revision as of 06:47, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


Tekstas 22

यत्तु कृत्स्नवदेकस्मिन्कार्ये सक्तमहैतुकम् ।
अतत्त्वार्थवदल्पं च तत्तामसमुदाहृतम् ॥२२॥
yat tu kṛtsna-vad ekasmin
kārye saktam ahaitukam
atattvārtha-vad alpaṁ ca
tat tāmasam udāhṛtam

Pažodinis vertimas

yat — tas, kuris; tu — bet; kṛtsna-vat — visiškai; ekasmin — prie vieno; kārye — darbo; saktam — prisirišęs; ahaitukam — be priežasties; atattva-artha-vat — be žinių apie tikrovę; alpam — labai ribotas; ca — ir; tat — tas; tāmasam — tamsos guṇos; udāhṛtam — sakoma, yra.

Vertimas

Žinojimas, dėl kurio žmogus prisiriša prie vienos veiklos rūšies kaip visų svarbiausios, neatspindintis tiesos ir labai skurdus, pasakyta, yra tamsos guṇos.

Komentaras

Paprasto žmogaus „žinojimas“ visada priklauso tamsos, arba neišmanymo, guṇai, nes sąlygotame gyvenime kiekvienos gyvosios esybės gimimas yra įtakojamas neišmanymo guṇos. Kas negilina žinių, remdamasis autoritetais ir šventraščių nurodymais, to žinios yra apribotos kūno pažinimu. Jis nesistengia veikti pagal šventraščių nurodymus. Jo Dievas yra pinigai, o žinojimas susijęs su tuo, kaip patenkinti kūno poreikius. Toks žinojimas niekaip nesusijęs su Absoliučia Tiesa. Jis daugiau ar mažiau panašus į gyvūnų „mokslą“ – kaip valgyti, miegoti, poruotis ir gintis. Apibūdindamas tokį žinojimą, posmas jį vadina tamsos guṇos padariniu. Kitaip sakant, žinojimas, kad dvasinė siela yra aukščiau kūno, yra dorybės guṇos. Žinojimas, skatinantis daugybės teorijų ir doktrinų kūrimą, pasitelkus žemišką logiką ir spekuliatyvius samprotavimus, yra aistros guṇos, o žinojimas, kurio vienintelis objektas – kūno patogumai, yra neišmanymo guṇos.