RU/BG 12.11: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 12|B11]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 12|R11]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 12| ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ: Преданное служение]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 12| ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ: Преданное служение]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 12.10| BG 12.10]] '''[[RU/BG 12.10|BG 12.10]] - [[RU/BG 12.12|BG 12.12]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 12.12| BG 12.12]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 12.10| БГ 12.10]] '''[[RU/BG 12.10|БГ 12.10]] - [[RU/BG 12.12|БГ 12.12]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 12.12| БГ 12.12]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 11 ====
==== ТЕКСТ 11 ====
<div class="devanagari">
:अथैतदप्यशक्तोऽसि कर्तुं मद्योगमाश्रितः ।
:सर्वकर्मफलत्यागं ततः कुरु यतात्मवान् ॥११॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''атхаитад апй аакто ’си''
:атхаитад апй аакто ’си
:''карту мад-йогам рита''
:карту мад-йогам рита
:''сарва-карма-пхала-тйга''
:сарва-карма-пхала-тйга
:''тата куру йаттмавн''
:тата куру йаттмавн
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
атха — если; этат — это; апи — даже; аакта — неспособный; аси — являешься; картум — выполнять; мат — Мне; йогам — к преданному служению; рита — прибегнувший; сарва-карма — всей деятельности; пхала — от результатов; тйгам — отречение; тата — тогда; куру — делай; йата-тма-вн — сосредоточившийся на душе.
''атха'' — если; ''этат'' — это; ''апи'' — даже; ''аакта'' — неспособный; ''аси'' — являешься; ''картум'' — выполнять; ''мат'' — Мне; ''йогам'' — к преданному служению; ''рита'' — прибегнувший; ''сарва-карма'' — всей деятельности; ''пхала'' — от результатов; ''тйгам'' — отречение; ''тата'' — тогда; ''куру'' — делай; ''йата-тма-вн'' — сосредоточившийся на душе.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 12.10| BG 12.10]] '''[[RU/BG 12.10|BG 12.10]] - [[RU/BG 12.12|BG 12.12]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 12.12| BG 12.12]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 12.10| БГ 12.10]] '''[[RU/BG 12.10|БГ 12.10]] - [[RU/BG 12.12|БГ 12.12]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 12.12| БГ 12.12]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 18:48, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 11

अथैतदप्यशक्तोऽसि कर्तुं मद्योगमाश्रितः ।
सर्वकर्मफलत्यागं ततः कुरु यतात्मवान् ॥११॥
атхаитад апй аакто ’си
карту мад-йогам рита
сарва-карма-пхала-тйга
тата куру йаттмавн

Пословный перевод

атха — если; этат — это; апи — даже; аакта — неспособный; аси — являешься; картум — выполнять; мат — Мне; йогам — к преданному служению; рита — прибегнувший; сарва-карма — всей деятельности; пхала — от результатов; тйгам — отречение; тата — тогда; куру — делай; йата-тма-вн — сосредоточившийся на душе.

Перевод

Если же ты не можешь трудиться во имя Меня, тогда старайся отрекаться от любых плодов своего труда и находить удовлетворение в самом себе.

Комментарий

Иногда бывает, что люди не могут даже выразить свое сочувствие и поддержку проповеднической деятельности в сознании Кришны по социальным, семейным, религиозным или каким-то другим соображениям. Тот, кто решится посвятить себя деятельности в сознании Кришны, может встретить сопротивление со стороны членов своей семьи и много других трудностей. Такому человеку Кришна рекомендует отдавать заработанные средства на какое-нибудь доброе дело. Правила, регламентирующие подобную деятельность, изложены в Ведах, где приводятся описания многочисленных жертвоприношений и различных видов пуньи, или особой деятельности, на которую можно потратить заработанные средства. Это поможет человеку постепенно обрести знание. Когда человек, не проявляющий интереса к деятельности в сознании Кришны, дает пожертвования больницам или каким-то благотворительным заведениям, он тем самым отказывается от результатов своего труда, доставшихся ему ценой немалых усилий. И здесь Кришна советует людям делать это, ибо, отдавая плоды своего труда, человек постепенно очистит ум, что поможет ему когда-нибудь понять сознание Кришны. Разумеется, сознание Кришны никак не зависит от других форм духовной практики, поскольку метод сознания Кришны сам по себе является могучим средством очищения ума, но если человек по тем или иным причинам не может сразу приступить к практике сознания Кришны, то он должен по крайней мере стараться жертвовать результаты своего труда. Для этого можно помогать ближним, трудиться на благо государства, общества, своего народа и страны, и в будущем это поможет нам достичь уровня чистого преданного служения Верховному Господу. В «Бхагавад-гите» (18.46) сказано: йата правттир бхӯтнм. Если человек жертвует чем-то ради высшей цели, то, даже не зная, что эта цель — Кришна, благодаря своей жертвенности он в конце концов поймет, что высшей целью всех устремлений является Кришна.