RU/BG 13.28: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 13|B28]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 13|R28]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 13| ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ: Природа, наслаждающийся и сознание]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 13| ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ: Природа, наслаждающийся и сознание]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 13.27| BG 13.27]] '''[[RU/BG 13.27|BG 13.27]] - [[RU/BG 13.29|BG 13.29]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 13.29| BG 13.29]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 13.27| БГ 13.27]] '''[[RU/BG 13.27|БГ 13.27]] - [[RU/BG 13.29|БГ 13.29]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 13.29| БГ 13.29]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 28 ====
==== ТЕКСТ 28 ====
<div class="devanagari">
:समं सर्वेषु भूतेषु तिष्ठन्तं परमेश्वरम् ।
:विनश्यत्स्वविनश्यन्तं यः पश्यति स पश्यति ॥२८॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''сама сарвешу бхӯтешу''
:сама сарвешу бхӯтешу
:''тишханта парамеварам''
:тишханта парамеварам
:''винайатсв авинайанта''
:винайатсв авинайанта
:''йа пайати са пайати''
:йа пайати са пайати
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
самам — одинаково; сарвешу — во всех; бхӯтешу — живых существах; тишхантам — пребывающую; парама-ӣварам — Сверхдушу; винайатсу — в бренном; авинайантам — неразрушимую; йа — тот, кто; пайати — видит; са — он; пайати — видит вещи такими, как они есть.
''самам'' — одинаково; ''сарвешу'' — во всех; ''бхӯтешу'' — живых существах; ''тишхантам'' — пребывающую; ''парама-ӣварам'' — Сверхдушу; ''винайатсу'' — в бренном; ''авинайантам'' — неразрушимую; ''йа'' — тот, кто; ''пайати'' — видит; ''са'' — он; ''пайати'' — видит вещи такими, как они есть.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 13.27| BG 13.27]] '''[[RU/BG 13.27|BG 13.27]] - [[RU/BG 13.29|BG 13.29]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 13.29| BG 13.29]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 13.27| БГ 13.27]] '''[[RU/BG 13.27|БГ 13.27]] - [[RU/BG 13.29|БГ 13.29]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 13.29| БГ 13.29]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 18:54, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 28

समं सर्वेषु भूतेषु तिष्ठन्तं परमेश्वरम् ।
विनश्यत्स्वविनश्यन्तं यः पश्यति स पश्यति ॥२८॥
сама сарвешу бхӯтешу
тишханта парамеварам
винайатсв авинайанта
йа пайати са пайати

Пословный перевод

самам — одинаково; сарвешу — во всех; бхӯтешу — живых существах; тишхантам — пребывающую; парама-ӣварам — Сверхдушу; винайатсу — в бренном; авинайантам — неразрушимую; йа — тот, кто; пайати — видит; са — он; пайати — видит вещи такими, как они есть.

Перевод

Тот, кто видит, что во всех телах индивидуальную душу сопровождает Сверхдуша, и понимает, что ни душа, ни Сверхдуша не погибают, хотя и находятся в обреченном на гибель теле, видит вещи такими, как они есть.

Комментарий

Каждый, кто благодаря общению со святыми людьми обретает способность видеть, что живые существа представляют собой сочетание тела, владельца тела (индивидуальной души) и друга индивидуальной души, обладает истинным знанием. Постичь это можно лишь в общении с теми, кто сведущ в духовной науке. Люди, лишенные такого общения, пребывают в невежестве: они не видят ничего, кроме тела, и считают, что со смертью тела всему приходит конец. Но на самом деле это не так. После смерти тела вечная душа и Сверхдуша продолжают существовать, переселяясь в другие тела, принадлежащие к разнообразным формам жизни, как движущимся, так и неподвижным. Санскритское слово парамевара иногда переводят как «индивидуальная душа», поскольку душа распоряжается своим телом, а после его разрушения переселяется в другое тело. В этом смысле она является хозяином тела. Однако другие комментаторы считают, что слово парамевара относится к Сверхдуше. Но, как бы то ни было, после смерти тела и индивидуальная душа, и Сверхдуша продолжают существовать. Они не погибают. Человек, понимающий это, видит вещи такими, как они есть.