RU/BG 7.22: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 7|B22]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 7|R22]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 7| ГЛАВА СЕДЬМАЯ: Познание Абсолюта]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 7| ГЛАВА СЕДЬМАЯ: Познание Абсолюта]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 7.21| BG 7.21]] '''[[RU/BG 7.21|BG 7.21]] - [[RU/BG 7.23|BG 7.23]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 7.23| BG 7.23]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 7.21| БГ 7.21]] '''[[RU/BG 7.21|БГ 7.21]] - [[RU/BG 7.23|БГ 7.23]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 7.23| БГ 7.23]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 22 ====
==== ТЕКСТ 22 ====
<div class="devanagari">
:स तया श्रद्धया युक्तस्तस्याराधनमीहते ।
:लभते च ततः कामान्मयैव विहितान्हि तान् ॥२२॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''са тай раддхай йуктас''
:са тай раддхай йуктас
:''тасйрдханам ӣхате''
:тасйрдханам ӣхате
:''лабхате ча тата кмн''
:лабхате ча тата кмн
:''майаива вихитн хи тн''
:майаива вихитн хи тн
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
са — он; тай — тем; раддхай — вдохновением; йукта — наделенный; тасйа — этого (полубога); рдханам — к поклонению; ӣхате — стремится; лабхате — обретает; ча — и; тата — благодаря тому; кмн — желаемые; май — Мной; эва — только; вихитн — даваемые; хи — несомненно; тн — те.
''са'' — он; ''тай'' — тем; ''раддхай'' — вдохновением; ''йукта'' — наделенный; ''тасйа'' — этого (полубога); ''рдханам'' — к поклонению; ''ӣхате'' — стремится; ''лабхате'' — обретает; ''ча'' — и; ''тата'' — благодаря тому; ''кмн'' — желаемые; ''май'' — Мной; ''эва'' — только; ''вихитн'' — даваемые; ''хи'' — несомненно; ''тн'' — те.
</div>
</div>


Line 35: Line 39:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 7.21| BG 7.21]] '''[[RU/BG 7.21|BG 7.21]] - [[RU/BG 7.23|BG 7.23]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 7.23| BG 7.23]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 7.21| БГ 7.21]] '''[[RU/BG 7.21|БГ 7.21]] - [[RU/BG 7.23|БГ 7.23]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 7.23| БГ 7.23]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 20:05, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 22

स तया श्रद्धया युक्तस्तस्याराधनमीहते ।
लभते च ततः कामान्मयैव विहितान्हि तान् ॥२२॥
са тай раддхай йуктас
тасйрдханам ӣхате
лабхате ча тата кмн
майаива вихитн хи тн

Пословный перевод

са — он; тай — тем; раддхай — вдохновением; йукта — наделенный; тасйа — этого (полубога); рдханам — к поклонению; ӣхате — стремится; лабхате — обретает; ча — и; тата — благодаря тому; кмн — желаемые; май — Мной; эва — только; вихитн — даваемые; хи — несомненно; тн — те.

Перевод

С такой верой человек поклоняется этому полубогу и добивается желаемого. Но на самом деле все блага, которые он получает, дарую Я один.

Комментарий

Без дозволения Всевышнего полубоги не могут дать своим поклонникам никаких благословений. Человек может забыть, что все является собственностью Верховного Господа, но полубоги всегда помнят об этом. Таким образом, процесс поклонения полубогам и плоды этого поклонения зависят от Верховного Господа, а не полубогов. Глупцы не знают об этом и потому обращаются за исполнением своих желаний к полубогам. В отличие от них, чистый преданный молится только Верховному Господу. Однако такой преданный никогда не станет просить у Господа материальных благ. Обычно люди обращаются к полубогам с просьбой утолить их вожделение. Такое нередко бывает, когда человек вынашивает какое-нибудь греховное желание, которое Сам Господь не станет исполнять. В «Чайтанье-чаритамрите» сказано, что тот, кто поклоняется Верховному Господу и одновременно стремится к мирским удовольствиям, сам себе противоречит. Преданное служение Верховному Господу и поклонение полубогам далеко не равнозначны, так как поклонение полубогам материально, а служение Господу всецело духовно.

Для того, кто хочет вернуться к Богу, материальные желания являются препятствием. По этой причине чистый преданный Господа никогда не дает мирских благословений, о которых мечтают недалекие люди. Вот почему те, кто одержим материальными желаниями, предпочитают поклоняться полубогам, повелевающим материальным миром, а не заниматься преданным служением Верховной Личности Бога.