HU/BG 6.24: Difference between revisions
 (Created page with "B24 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 6|HATOD...")  | 
				mNo edit summary  | 
				||
| Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 6. fejezet|  | [[Category:HU/Bhagavad-gíta - 6. fejezet|H24]]  | ||
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 6|HATODIK FEJEZET: Dhyāna-yoga]]'''</div>  | <div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 6|HATODIK FEJEZET: Dhyāna-yoga]]'''</div>  | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 6.20-23]] '''[[HU/BG 6.20-23|BG 6.20-23]] - [[HU/BG 6.25|BG 6.25]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 6.25]]</div>  | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 6.20-23]] '''[[HU/BG 6.20-23|BG 6.20-23]] - [[HU/BG 6.25|BG 6.25]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 6.25]]</div>  | ||
{{  | {{RandomImage|Hungarian}}  | ||
==== 24. VERS ====  | ==== 24. VERS ====  | ||
<div class="devanagari">  | |||
:स निश्चयेन योक्तव्यो योगोऽनिर्विण्णचेतसा ।  | |||
:सङ्कल्पप्रभवान्कामांस्त्यक्त्वा सर्वानशेषतः ।  | |||
:मनसैवेन्द्रियग्रामं विनियम्य समन्ततः ॥२४॥  | |||
</div>  | |||
<div class="verse">  | <div class="verse">  | ||
| Line 18: | Line 24: | ||
<div class="synonyms">  | <div class="synonyms">  | ||
saḥ – az; niścayena – szilárd elhatározással; yoktavyaḥ – gyakorolandó; yogaḥ – yoga-rendszer; anirviṇṇa-cetasā – eltérés nélkül; saṅkalpa – elmebeli spekulációból; prabhavān – született; kāmān – anyagi vágyakat; tyaktvā – feladva; sarvān – mindent; aśeṣataḥ – teljesen; manasā – az elme által; eva – bizony; indriya-grāmam – valamennyi érzéket; viniyamya – szabályozva; samantataḥ – minden oldalról.    | ''saḥ'' – az; ''niścayena'' – szilárd elhatározással; ''yoktavyaḥ'' – gyakorolandó; ''yogaḥ'' – yoga-rendszer; ''anirviṇṇa-cetasā'' – eltérés nélkül; ''saṅkalpa'' – elmebeli spekulációból; ''prabhavān'' – született; ''kāmān'' – anyagi vágyakat; ''tyaktvā'' – feladva; ''sarvān'' – mindent; ''aśeṣataḥ'' – teljesen; ''manasā'' – az elme által; ''eva'' – bizony; ''indriya-grāmam'' – valamennyi érzéket; ''viniyamya'' – szabályozva; ''samantataḥ'' – minden oldalról.  | ||
</div>  | </div>  | ||
| Line 32: | Line 38: | ||
A yogát gyakorlónak eltökéltnek kell lennie, s rendületlenül, türelmesen kell végeznie a gyakorlatokat. Bíznia kell a végső sikerben, nagy kitartással követnie kell a kijelölt utat, s nem szabad elkeserednie, ha a siker elérése várat magára. A yoga elveit szigorúan betartó ember számára az eredmény biztos. A bhakti-yogával kapcsolatban Rūpa Gosvāmī így ír (Upadeśāmṛta 3):    | A yogát gyakorlónak eltökéltnek kell lennie, s rendületlenül, türelmesen kell végeznie a gyakorlatokat. Bíznia kell a végső sikerben, nagy kitartással követnie kell a kijelölt utat, s nem szabad elkeserednie, ha a siker elérése várat magára. A yoga elveit szigorúan betartó ember számára az eredmény biztos. A bhakti-yogával kapcsolatban Rūpa Gosvāmī így ír (Upadeśāmṛta 3):    | ||
:utsāhān niścayād dhairyāt  | :''utsāhān niścayād dhairyāt  | ||
:tat-tat-karma-pravartanāt  | :''tat-tat-karma-pravartanāt  | ||
:saṅga-tyāgāt sato vṛtteḥ  | :''saṅga-tyāgāt sato vṛtteḥ  | ||
:ṣaḍbhir bhaktiḥ prasidhyati          | :''ṣaḍbhir bhaktiḥ prasidhyati          | ||
A bhakti-yoga folyamatát csak szívből jövő lelkesedéssel, kitartással, eltökéltséggel, az előírt kötelességek végrehajtásával, a bhakták társaságában, teljesen a jóság kötőerejében cselekedve lehet sikeresen végezni.”    | A bhakti-yoga folyamatát csak szívből jövő lelkesedéssel, kitartással, eltökéltséggel, az előírt kötelességek végrehajtásával, a bhakták társaságában, teljesen a jóság kötőerejében cselekedve lehet sikeresen végezni.”    | ||
| Line 41: | Line 47: | ||
Ami az elszántságot illeti, álljon előttünk a veréb példája, aki az óceán partjára rakta tojásait, ám a hatalmas hullámok mindet elsodorták. A veréb bánatában kérlelni kezdte az óceánt, hogy adja vissza tojásait, az azonban ügyet sem vetett könyörgésére. A kismadár erre elhatározta, hogy kiszárítja az óceánt, s parányi csőrével merni kezdte a vizet. Mindenki csak nevetett eltökéltségén, hogy e lehetetlen feladatra vállalkozott. Tettének híre messzire eljutott, s végül Garuḍa, az Úr Viṣṇu hatalmas madár-hátasa is meghallotta. Megszánta csöppnyi madárhúgát, s elment, hogy találkozzon vele. A kis veréb elszántsága nagy örömmel töltötte el, s megígérte, hogy segít rajta. Azonnal ráparancsolt az óceánra, hogy adja vissza a tojásokat, különben ő maga folytatja, amit a veréb elkezdett. Az óceán ijedtében nyomban engedelmeskedett neki. Garuḍa kegyéből a kis veréb boldogan élhetett tovább.    | Ami az elszántságot illeti, álljon előttünk a veréb példája, aki az óceán partjára rakta tojásait, ám a hatalmas hullámok mindet elsodorták. A veréb bánatában kérlelni kezdte az óceánt, hogy adja vissza tojásait, az azonban ügyet sem vetett könyörgésére. A kismadár erre elhatározta, hogy kiszárítja az óceánt, s parányi csőrével merni kezdte a vizet. Mindenki csak nevetett eltökéltségén, hogy e lehetetlen feladatra vállalkozott. Tettének híre messzire eljutott, s végül Garuḍa, az Úr Viṣṇu hatalmas madár-hátasa is meghallotta. Megszánta csöppnyi madárhúgát, s elment, hogy találkozzon vele. A kis veréb elszántsága nagy örömmel töltötte el, s megígérte, hogy segít rajta. Azonnal ráparancsolt az óceánra, hogy adja vissza a tojásokat, különben ő maga folytatja, amit a veréb elkezdett. Az óceán ijedtében nyomban engedelmeskedett neki. Garuḍa kegyéből a kis veréb boldogan élhetett tovább.    | ||
A yoga, különösen a bhakti-yoga gyakorlása a Kṛṣṇa-tudatban éppen így nagyon nehéznek tűnhet. De bárki követi is nagy eltökéltséggel a yoga elveit, az Úr minden bizonnyal segíteni fogja: segíts magadon, Isten is megsegít.    | A yoga, különösen a bhakti-yoga gyakorlása a Kṛṣṇa-tudatban éppen így nagyon nehéznek tűnhet. De bárki követi is nagy eltökéltséggel a yoga elveit, az Úr minden bizonnyal segíteni fogja: segíts magadon, Isten is megsegít.  | ||
</div>  | </div>  | ||
Latest revision as of 11:44, 31 January 2019
24. VERS
- स निश्चयेन योक्तव्यो योगोऽनिर्विण्णचेतसा ।
 - सङ्कल्पप्रभवान्कामांस्त्यक्त्वा सर्वानशेषतः ।
 - मनसैवेन्द्रियग्रामं विनियम्य समन्ततः ॥२४॥
 
- sa niścayena yoktavyoa
 - yogo ’nirviṇṇa-cetasā
 - saṅkalpa-prabhavān kāmāṁs
 - tyaktvā sarvān aśeṣataḥ
 - manasaivendriya-grāmaṁ
 - viniyamya samantataḥ
 
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
saḥ – az; niścayena – szilárd elhatározással; yoktavyaḥ – gyakorolandó; yogaḥ – yoga-rendszer; anirviṇṇa-cetasā – eltérés nélkül; saṅkalpa – elmebeli spekulációból; prabhavān – született; kāmān – anyagi vágyakat; tyaktvā – feladva; sarvān – mindent; aśeṣataḥ – teljesen; manasā – az elme által; eva – bizony; indriya-grāmam – valamennyi érzéket; viniyamya – szabályozva; samantataḥ – minden oldalról.
FORDÍTÁS
Az embernek elszántsággal és hittel kell gyakorolnia a yogát, s nem szabad letérnie az útról. Meg kell válnia az elmebeli spekulációból eredő valamennyi anyagi vágytól, s elméje segítségével minden oldalról, egytől egyig szabályoznia kell érzékeit.
MAGYARÁZAT
A yogát gyakorlónak eltökéltnek kell lennie, s rendületlenül, türelmesen kell végeznie a gyakorlatokat. Bíznia kell a végső sikerben, nagy kitartással követnie kell a kijelölt utat, s nem szabad elkeserednie, ha a siker elérése várat magára. A yoga elveit szigorúan betartó ember számára az eredmény biztos. A bhakti-yogával kapcsolatban Rūpa Gosvāmī így ír (Upadeśāmṛta 3):
- utsāhān niścayād dhairyāt
 - tat-tat-karma-pravartanāt
 - saṅga-tyāgāt sato vṛtteḥ
 - ṣaḍbhir bhaktiḥ prasidhyati
 
A bhakti-yoga folyamatát csak szívből jövő lelkesedéssel, kitartással, eltökéltséggel, az előírt kötelességek végrehajtásával, a bhakták társaságában, teljesen a jóság kötőerejében cselekedve lehet sikeresen végezni.”
Ami az elszántságot illeti, álljon előttünk a veréb példája, aki az óceán partjára rakta tojásait, ám a hatalmas hullámok mindet elsodorták. A veréb bánatában kérlelni kezdte az óceánt, hogy adja vissza tojásait, az azonban ügyet sem vetett könyörgésére. A kismadár erre elhatározta, hogy kiszárítja az óceánt, s parányi csőrével merni kezdte a vizet. Mindenki csak nevetett eltökéltségén, hogy e lehetetlen feladatra vállalkozott. Tettének híre messzire eljutott, s végül Garuḍa, az Úr Viṣṇu hatalmas madár-hátasa is meghallotta. Megszánta csöppnyi madárhúgát, s elment, hogy találkozzon vele. A kis veréb elszántsága nagy örömmel töltötte el, s megígérte, hogy segít rajta. Azonnal ráparancsolt az óceánra, hogy adja vissza a tojásokat, különben ő maga folytatja, amit a veréb elkezdett. Az óceán ijedtében nyomban engedelmeskedett neki. Garuḍa kegyéből a kis veréb boldogan élhetett tovább.
A yoga, különösen a bhakti-yoga gyakorlása a Kṛṣṇa-tudatban éppen így nagyon nehéznek tűnhet. De bárki követi is nagy eltökéltséggel a yoga elveit, az Úr minden bizonnyal segíteni fogja: segíts magadon, Isten is megsegít.