ES/BG 3.2: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
No edit summary
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 3|B02]]
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 3|E02]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 3| Capítulo 3: Karma-yoga]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 3| Capítulo 3: Karma-yoga]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 3.1| BG 3.1]] '''[[ES/BG 3.1|BG 3.1]] - [[ES/BG 3.3|BG 3.3]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 3.3| BG 3.3]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 3.1| BG 3.1]] '''[[ES/BG 3.1|BG 3.1]] - [[ES/BG 3.3|BG 3.3]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 3.3| BG 3.3]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 2 ====
==== TEXTO 2 ====
<div class="devanagari">
:व्यामिश्रेणेव वाक्येन बुद्धिं मोहयसीव मे ।
:तदेकं वद निश्चित्य येन श्रेयोऽहमाप्नुयाम् ॥२॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''vyāmiśreṇeva vākyena''
:vyāmiśreṇeva vākyena
:''buddhiṁ mohayasīva me''
:buddhiṁ mohayasīva me
:''tad ekaṁ vada niścitya''
:tad ekaṁ vada niścitya
:''yena śreyo ’ham āpnuyām''
:yena śreyo ’ham āpnuyām
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
vyāmśreṇa — con equívocas; iva — ciertamente; vākyena — palabras; buddhim — inteligencia; mohayasi — Tú estás confundiendo; iva — ciertamente; me — mi; tat — por lo tanto; ekam — sólo una; vada — por favor, di; niścitya — determinado; yena — mediante lo cual; śreyaḥ — verdadero beneficio; aham — yo; āpnuyām — pueda tener.
''vyāmśreṇa'' — con equívocas; ''iva'' — ciertamente; ''vākyena'' — palabras; ''buddhim'' — inteligencia; ''mohayasi'' — Tú estás confundiendo; ''iva'' — ciertamente; ''me'' — mi; ''tat'' — por lo tanto; ''ekam'' — sólo una; ''vada'' — por favor, di; ''niścitya'' — determinado; ''yena'' — mediante lo cual; ''śreyaḥ'' — verdadero beneficio; ''aham'' — yo; ''āpnuyām'' — pueda tener.
</div>
</div>


Line 29: Line 33:


<div class="purport">
<div class="purport">
Como un preludio al Bhagavad-gītā, en el capítulo anterior se explicaron muchos senderos diferentes, tales como el sāṅkhya-yoga, el buddhi-yoga, el control de los sentidos mediante la inteligencia, el trabajo sin deseo fruitivo y la posición del neófito. Todo ello se presentó de un modo no sistemático. Para poder actuar y llegar a comprender todo, sería necesaria una descripción más organizada. Arjuna quería, pues, aclarar estas cosas aparentemente confusas, de modo que cualquier hombre común pudiera aceptarlas sin incurrir en malas interpretaciones. Aunque Kṛṣṇa no tenía intenciones de confundir a Arjuna con juegos de palabras, Arjuna no podía entender el proceso de conciencia de Kṛṣṇa —si se trataba de inercia o de servicio activo—. En otras palabras, con sus preguntas está despejando la senda de conciencia de Kṛṣṇa para todos los estudiantes que quieran comprender realmente el misterio del Bhagavad-gītā.
Como un preludio al ''Bhagavad-gītā'', en el capítulo anterior se explicaron muchos senderos diferentes, tales como el ''sāṅkhya-yoga'', el ''buddhi-yoga'', el control de los sentidos mediante la inteligencia, el trabajo sin deseo fruitivo y la posición del neófito. Todo ello se presentó de un modo no sistemático. Para poder actuar y llegar a comprender todo, sería necesaria una descripción más organizada. Arjuna quería, pues, aclarar estas cosas aparentemente confusas, de modo que cualquier hombre común pudiera aceptarlas sin incurrir en malas interpretaciones. Aunque Kṛṣṇa no tenía intenciones de confundir a Arjuna con juegos de palabras, Arjuna no podía entender el proceso de conciencia de Kṛṣṇa —si se trataba de inercia o de servicio activo—. En otras palabras, con sus preguntas está despejando la senda de conciencia de Kṛṣṇa para todos los estudiantes que quieran comprender realmente el misterio del ''Bhagavad-gītā''.
</div>
</div>



Latest revision as of 12:55, 28 September 2023

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 2

व्यामिश्रेणेव वाक्येन बुद्धिं मोहयसीव मे ।
तदेकं वद निश्चित्य येन श्रेयोऽहमाप्नुयाम् ॥२॥
vyāmiśreṇeva vākyena
buddhiṁ mohayasīva me
tad ekaṁ vada niścitya
yena śreyo ’ham āpnuyām

PALABRA POR PALABRA

vyāmśreṇa — con equívocas; iva — ciertamente; vākyena — palabras; buddhim — inteligencia; mohayasi — Tú estás confundiendo; iva — ciertamente; me — mi; tat — por lo tanto; ekam — sólo una; vada — por favor, di; niścitya — determinado; yena — mediante lo cual; śreyaḥ — verdadero beneficio; aham — yo; āpnuyām — pueda tener.

TRADUCCIÓN

Mi inteligencia se ha confundido con Tus ambiguas instrucciones, así que, por favor, dime en definitiva qué es lo más provechoso para mí.

SIGNIFICADO

Como un preludio al Bhagavad-gītā, en el capítulo anterior se explicaron muchos senderos diferentes, tales como el sāṅkhya-yoga, el buddhi-yoga, el control de los sentidos mediante la inteligencia, el trabajo sin deseo fruitivo y la posición del neófito. Todo ello se presentó de un modo no sistemático. Para poder actuar y llegar a comprender todo, sería necesaria una descripción más organizada. Arjuna quería, pues, aclarar estas cosas aparentemente confusas, de modo que cualquier hombre común pudiera aceptarlas sin incurrir en malas interpretaciones. Aunque Kṛṣṇa no tenía intenciones de confundir a Arjuna con juegos de palabras, Arjuna no podía entender el proceso de conciencia de Kṛṣṇa —si se trataba de inercia o de servicio activo—. En otras palabras, con sus preguntas está despejando la senda de conciencia de Kṛṣṇa para todos los estudiantes que quieran comprender realmente el misterio del Bhagavad-gītā.