ES/BG 3.4: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
No edit summary
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 3|B04]]
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 3|E04]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 3| Capítulo 3: Karma-yoga]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 3| Capítulo 3: Karma-yoga]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 3.3| BG 3.3]] '''[[ES/BG 3.3|BG 3.3]] - [[ES/BG 3.5|BG 3.5]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 3.5| BG 3.5]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 3.3| BG 3.3]] '''[[ES/BG 3.3|BG 3.3]] - [[ES/BG 3.5|BG 3.5]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 3.5| BG 3.5]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 4 ====
==== TEXTO 4 ====
<div class="devanagari">
:न कर्मणामनारम्भान्नैष्कर्म्यं पुरुषोऽश्नुते ।
:न च संन्यसनादेव सिद्धिं समधिगच्छति ॥४॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''na karmaṇām anārambhān''
:na karmaṇām anārambhān
:''naiṣkarmyaṁ puruṣo ’snute''
:naiṣkarmyaṁ puruṣo ’snute
:''na ca sannyasanād eva''
:na ca sannyasanād eva
:''siddhiṁ samadhigacchati''
:siddhiṁ samadhigacchati
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
na — sin; karmaṇām — de los deberes prescritos; anārambhāt — el incumplimiento; naiṣkarmyam — liberarse de la reacción; puruṣaḥ — un hombre; aśnute — logra; na — ni; ca — también; sannyasanāt — mediante la renunciación; eva — simplemente; siddhim — éxito; samadhigacchati — logra.
''na'' — sin; ''karmaṇām'' — de los deberes prescritos; ''anārambhāt'' — el incumplimiento; ''naiṣkarmyam'' — liberarse de la reacción; ''puruṣaḥ'' — un hombre; ''aśnute'' — logra; ''na'' — ni; ''ca'' — también; ''sannyasanāt'' — mediante la renunciación; ''eva'' — simplemente; ''siddhim'' — éxito; ''samadhigacchati'' — logra.
</div>
</div>


Line 29: Line 33:


<div class="purport">
<div class="purport">
Se puede adoptar la orden de vida de renuncia cuando el cumplir con los deberes de la forma prescrita lo ha purificado a uno. Esos deberes únicamente se estipulan para purificar el corazón de los hombres materialistas. Si no hay purificación, no se puede lograr el éxito con la adopción precipitada de la cuarta orden de la vida (sannyāsa). Según los filósofos empíricos, simplemente con adoptar sannyāsa, o retirarse de las actividades fruitivas, uno se vuelve al instante igual que Nārāyaṇa. Pero el Señor Kṛṣṇa no aprueba este principio. Si no hay purificación del corazón, el sannyāsa es simplemente una perturbación del orden social. En cambio, si alguien emprende el servicio trascendental del Señor, incluso sin desempeñar sus deberes prescritos, el Señor acepta lo poco que pueda adelantar en la causa (buddhi- yoga). Sv-alpam api asya dharmasya trāyate mahato bhayāt. Hasta una mínima ejecución de esos principios le permite a uno superar grandes dificultades.
Se puede adoptar la orden de vida de renuncia cuando el cumplir con los deberes de la forma prescrita lo ha purificado a uno. Esos deberes únicamente se estipulan para purificar el corazón de los hombres materialistas. Si no hay purificación, no se puede lograr el éxito con la adopción precipitada de la cuarta orden de la vida (''sannyāsa''). Según los filósofos empíricos, simplemente con adoptar ''sannyāsa'', o retirarse de las actividades fruitivas, uno se vuelve al instante igual que Nārāyaṇa. Pero el Señor Kṛṣṇa no aprueba este principio. Si no hay purificación del corazón, el ''sannyāsa'' es simplemente una perturbación del orden social. En cambio, si alguien emprende el servicio trascendental del Señor, incluso sin desempeñar sus deberes prescritos, el Señor acepta lo poco que pueda adelantar en la causa (''buddhi-yoga''). ''Sv-alpam api asya dharmasya trāyate mahato bhayāt''. Hasta una mínima ejecución de esos principios le permite a uno superar grandes dificultades.
</div>
</div>



Latest revision as of 14:23, 29 September 2023

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 4

न कर्मणामनारम्भान्नैष्कर्म्यं पुरुषोऽश्नुते ।
न च संन्यसनादेव सिद्धिं समधिगच्छति ॥४॥
na karmaṇām anārambhān
naiṣkarmyaṁ puruṣo ’snute
na ca sannyasanād eva
siddhiṁ samadhigacchati

PALABRA POR PALABRA

na — sin; karmaṇām — de los deberes prescritos; anārambhāt — el incumplimiento; naiṣkarmyam — liberarse de la reacción; puruṣaḥ — un hombre; aśnute — logra; na — ni; ca — también; sannyasanāt — mediante la renunciación; eva — simplemente; siddhim — éxito; samadhigacchati — logra.

TRADUCCIÓN

Uno no puede liberarse de la reacción por el simple hecho de abstenerse de trabajar, ni puede uno lograr la perfección únicamente por medio de la renunciación.

SIGNIFICADO

Se puede adoptar la orden de vida de renuncia cuando el cumplir con los deberes de la forma prescrita lo ha purificado a uno. Esos deberes únicamente se estipulan para purificar el corazón de los hombres materialistas. Si no hay purificación, no se puede lograr el éxito con la adopción precipitada de la cuarta orden de la vida (sannyāsa). Según los filósofos empíricos, simplemente con adoptar sannyāsa, o retirarse de las actividades fruitivas, uno se vuelve al instante igual que Nārāyaṇa. Pero el Señor Kṛṣṇa no aprueba este principio. Si no hay purificación del corazón, el sannyāsa es simplemente una perturbación del orden social. En cambio, si alguien emprende el servicio trascendental del Señor, incluso sin desempeñar sus deberes prescritos, el Señor acepta lo poco que pueda adelantar en la causa (buddhi-yoga). Sv-alpam api asya dharmasya trāyate mahato bhayāt. Hasta una mínima ejecución de esos principios le permite a uno superar grandes dificultades.