ES/BG 5.10: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
No edit summary
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 5|B10]]
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 5|E10]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 5| Capítulo 5: Karma-yoga: acción con conciencia de Kṛṣṇa]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 5| Capítulo 5: Karma-yoga: acción con conciencia de Kṛṣṇa]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 5.8-9| BG 5.8-9]] '''[[ES/BG 5.8-9|BG 5.8-9]] - [[ES/BG 5.11|BG 5.11]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 5.11| BG 5.11]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 5.8-9| BG 5.8-9]] '''[[ES/BG 5.8-9|BG 5.8-9]] - [[ES/BG 5.11|BG 5.11]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 5.11| BG 5.11]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 10 ====
==== TEXTO 10 ====
<div class="devanagari">
:ब्रह्मण्याधाय कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा करोति यः ।
:लिप्यते न स पापेन पद्मपत्रमिवाम्भसा ॥१०॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''brahmaṇy ādhāya karmāṇi''
:brahmaṇy ādhāya karmāṇi
:''saṅgaṁ tyaktvā karoti yaḥ''
:saṅgaṁ tyaktvā karoti yaḥ
:''lipyate na sa pāpena''
:lipyate na sa pāpena
:''padma-patram ivāmbhasā''
:padma-patram ivāmbhasā
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
brahmaṇi — a la Suprema Personalidad de Dios; ādhāya — renunciando; karmāṇi — todos los trabajos; saṅgam — apego; tyaktvā — abandonando; karoti — ejecuta; yaḥ — quien; lipyate — es afectado; na — nunca; saḥ — él; pāpena — por el pecado; padma-patram — una hoja del loto; iva — como; ambhasā — por el agua.
''brahmaṇi'' — a la Suprema Personalidad de Dios; ''ādhāya'' — renunciando; ''karmāṇi'' — todos los trabajos; ''saṅgam'' — apego; ''tyaktvā'' — abandonando; ''karoti'' — ejecuta; ''yaḥ'' — quien; ''lipyate'' — es afectado; ''na'' — nunca; ''saḥ'' — él; ''pāpena'' — por el pecado; ''padma-patram'' — una hoja del loto; ''iva'' — como; ''ambhasā'' — por el agua.
</div>
</div>


Line 29: Line 33:


<div class="purport">
<div class="purport">
Aquí brahmaṇi significa “con conciencia de Kṛṣṇa”. El mundo material es la manifestación total de las tres modalidades de la naturaleza material, técnicamente denominada el pradhāna. Los himnos védicos sarvaṁ hy etad brahma (Māṇḍūkya Up. 2), tasmād etad brahma nāma-rūpam annaṁ ca jāyate (Muṇḍaka Up. 1.9), y en el Bhagavad-gītā (14.3), mama yonir mahad brahma, indican que todo lo que hay en el mundo material es una manifestación del Brahman; y, aunque los efectos se manifiestan de diferentes maneras, no son diferentes de la causa. En el Īśopaniṣad se dice que todo está relacionado con el Brahman Supremo, o Kṛṣṇa, y que por ello todo le pertenece sólo a Él. Aquel que sabe perfectamente bien que todo le pertenece a Kṛṣṇa, que Él es el propietario de todo, y, que, por ende, todo está dedicado al servicio del Señor, naturalmente no tiene nada que ver con los resultados de sus actividades, ya sean éstas virtuosas o pecaminosas. Incluso el cuerpo material de uno, que es un regalo que el Señor ha dado para llevar a cabo un determinado tipo de acción, puede ocuparse en el proceso de conciencia de Kṛṣṇa. Al así hacerlo, se encuentra, entonces, fuera del alcance de la contaminación de las reacciones pecaminosas, tal como la hoja de loto, que, aunque esté en el agua, no se moja. El Señor también dice en el Gītā (3.30): mayi sarvāṇi karmāṇi sannyasya, “Cédeme a Mí [Kṛṣṇa] todas tus obras”. La conclusión de esto es que una persona sin conciencia de Kṛṣṇa actúa en base al concepto del cuerpo y los sentidos materiales, pero una persona con conciencia de Kṛṣṇa actúa en base al conocimiento de que el cuerpo es propiedad de Kṛṣṇa, y que, por consiguiente, se debe ocupar en el servicio de Kṛṣṇa.
Aquí ''brahmaṇi'' significa “con conciencia de Kṛṣṇa”. El mundo material es la manifestación total de las tres modalidades de la naturaleza material, técnicamente denominada el pradhāna. Los himnos védicos ''sarvaṁ hy etad brahma'' (''Māṇḍūkya Up''. 2), ''tasmād etad brahma nāma-rūpam annaṁ ca jāyate'' (''Muṇḍaka'' Up. 1.9), y en el ''Bhagavad-gītā'' ([[ES/BG 14.3|14.3]]), ''mama yonir mahad brahma'', indican que todo lo que hay en el mundo material es una manifestación del Brahman; y, aunque los efectos se manifiestan de diferentes maneras, no son diferentes de la causa. En el ''Īśopaniṣad'' se dice que todo está relacionado con el Brahman Supremo, o Kṛṣṇa, y que por ello todo le pertenece sólo a Él. Aquel que sabe perfectamente bien que todo le pertenece a Kṛṣṇa, que Él es el propietario de todo, y, que, por ende, todo está dedicado al servicio del Señor, naturalmente no tiene nada que ver con los resultados de sus actividades, ya sean éstas virtuosas o pecaminosas. Incluso el cuerpo material de uno, que es un regalo que el Señor ha dado para llevar a cabo un determinado tipo de acción, puede ocuparse en el proceso de conciencia de Kṛṣṇa. Al así hacerlo, se encuentra, entonces, fuera del alcance de la contaminación de las reacciones pecaminosas, tal como la hoja de loto, que, aunque esté en el agua, no se moja. El Señor también dice en el ''Gītā'' ([[ES/BG 3.30|3.30]]): ''mayi sarvāṇi karmāṇi sannyasya'', “Cédeme a Mí [Kṛṣṇa] todas tus obras”. La conclusión de esto es que una persona sin conciencia de Kṛṣṇa actúa en base al concepto del cuerpo y los sentidos materiales, pero una persona con conciencia de Kṛṣṇa actúa en base al conocimiento de que el cuerpo es propiedad de Kṛṣṇa, y que, por consiguiente, se debe ocupar en el servicio de Kṛṣṇa.
</div>
</div>



Latest revision as of 00:59, 26 January 2024

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 10

ब्रह्मण्याधाय कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा करोति यः ।
लिप्यते न स पापेन पद्मपत्रमिवाम्भसा ॥१०॥
brahmaṇy ādhāya karmāṇi
saṅgaṁ tyaktvā karoti yaḥ
lipyate na sa pāpena
padma-patram ivāmbhasā

PALABRA POR PALABRA

brahmaṇi — a la Suprema Personalidad de Dios; ādhāya — renunciando; karmāṇi — todos los trabajos; saṅgam — apego; tyaktvā — abandonando; karoti — ejecuta; yaḥ — quien; lipyate — es afectado; na — nunca; saḥ — él; pāpena — por el pecado; padma-patram — una hoja del loto; iva — como; ambhasā — por el agua.

TRADUCCIÓN

A aquel que ejecuta su deber sin apego, entregándole los resultados al Señor Supremo, no lo afecta la acción pecaminosa, tal como a la hoja del loto no la toca el agua.

SIGNIFICADO

Aquí brahmaṇi significa “con conciencia de Kṛṣṇa”. El mundo material es la manifestación total de las tres modalidades de la naturaleza material, técnicamente denominada el pradhāna. Los himnos védicos sarvaṁ hy etad brahma (Māṇḍūkya Up. 2), tasmād etad brahma nāma-rūpam annaṁ ca jāyate (Muṇḍaka Up. 1.9), y en el Bhagavad-gītā (14.3), mama yonir mahad brahma, indican que todo lo que hay en el mundo material es una manifestación del Brahman; y, aunque los efectos se manifiestan de diferentes maneras, no son diferentes de la causa. En el Īśopaniṣad se dice que todo está relacionado con el Brahman Supremo, o Kṛṣṇa, y que por ello todo le pertenece sólo a Él. Aquel que sabe perfectamente bien que todo le pertenece a Kṛṣṇa, que Él es el propietario de todo, y, que, por ende, todo está dedicado al servicio del Señor, naturalmente no tiene nada que ver con los resultados de sus actividades, ya sean éstas virtuosas o pecaminosas. Incluso el cuerpo material de uno, que es un regalo que el Señor ha dado para llevar a cabo un determinado tipo de acción, puede ocuparse en el proceso de conciencia de Kṛṣṇa. Al así hacerlo, se encuentra, entonces, fuera del alcance de la contaminación de las reacciones pecaminosas, tal como la hoja de loto, que, aunque esté en el agua, no se moja. El Señor también dice en el Gītā (3.30): mayi sarvāṇi karmāṇi sannyasya, “Cédeme a Mí [Kṛṣṇa] todas tus obras”. La conclusión de esto es que una persona sin conciencia de Kṛṣṇa actúa en base al concepto del cuerpo y los sentidos materiales, pero una persona con conciencia de Kṛṣṇa actúa en base al conocimiento de que el cuerpo es propiedad de Kṛṣṇa, y que, por consiguiente, se debe ocupar en el servicio de Kṛṣṇa.