ES/BG 5.24: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
No edit summary
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 5|B24]]
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 5|E24]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 5| Capítulo 5: Karma-yoga: acción con conciencia de Kṛṣṇa]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 5| Capítulo 5: Karma-yoga: acción con conciencia de Kṛṣṇa]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 5.23| BG 5.23]] '''[[ES/BG 5.23|BG 5.23]] - [[ES/BG 5.25|BG 5.25]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 5.25| BG 5.25]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 5.23| BG 5.23]] '''[[ES/BG 5.23|BG 5.23]] - [[ES/BG 5.25|BG 5.25]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 5.25| BG 5.25]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 24 ====
==== TEXTO 24 ====
<div class="devanagari">
:योऽन्तःसुखोऽन्तरारामस्तथान्तर्ज्योतिरेव यः ।
:स योगी ब्रह्मनिर्वाणं ब्रह्मभूतोऽधिगच्छति ॥२४॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''yo ’ntaḥ-sukho ’ntar-ārāmas''
:yo ’ntaḥ-sukho ’ntar-ārāmas
:''tathāntar-jyotir eva yaḥ''
:tathāntar-jyotir eva yaḥ
:''sa yogī brahma-nirvāṇaṁ''
:sa yogī brahma-nirvāṇaṁ
:''brahma-bhūto ’dhigacchati''
:brahma-bhūto ’dhigacchati
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
yaḥ — aquel que; antaḥ-sukhaḥ — feliz desde dentro de sí; antaḥ-ārāmaḥ — disfrutando activamente dentro de sí; tathā — así como también; antaḥ-jyotiḥ — apuntando hacia dentro; eva — ciertamente; yaḥ — cualquiera; saḥ — él; yogī — un místico; brahma-nirvāṇam — liberación en el Supremo; brahma-bhūtaḥ — estando autorrealizado; adhigacchati — llega.
''yaḥ'' — aquel que; ''antaḥ-sukhaḥ'' — feliz desde dentro de sí; ''antaḥ-ārāmaḥ'' — disfrutando activamente dentro de sí; ''tathā'' — así como también; ''antaḥ-jyotiḥ'' — apuntando hacia dentro; ''eva'' — ciertamente; ''yaḥ'' — cualquiera; ''saḥ'' — él; ''yogī'' — un místico; ''brahma-nirvāṇam'' — liberación en el Supremo; ''brahma-bhūtaḥ'' — estando autorrealizado; ''adhigacchati'' — llega.
</div>
</div>


Line 29: Line 33:


<div class="purport">
<div class="purport">
A menos que uno sea capaz de disfrutar de una felicidad interna, ¿cómo puede uno retirarse de las ocupaciones externas, destinadas a brindar una felicidad superficial? La persona liberada disfruta de felicidad mediante la experiencia concreta. Por lo tanto, ella puede sentarse en silencio en cualquier parte y disfrutar internamente de las actividades de la vida. Una persona así de liberada deja de desear la felicidad material externa. Ese estado se denomina brahma-bhūta, y llegar a él le asegura a uno el ir de vuelta a Dios, de vuelta al hogar.
A menos que uno sea capaz de disfrutar de una felicidad interna, ¿cómo puede uno retirarse de las ocupaciones externas, destinadas a brindar una felicidad superficial? La persona liberada disfruta de felicidad mediante la experiencia concreta. Por lo tanto, ella puede sentarse en silencio en cualquier parte y disfrutar internamente de las actividades de la vida. Una persona así de liberada deja de desear la felicidad material externa. Ese estado se denomina ''brahma-bhūta'', y llegar a él le asegura a uno el ir de vuelta a Dios, de vuelta al hogar.
</div>
</div>



Latest revision as of 01:17, 18 February 2024

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 24

योऽन्तःसुखोऽन्तरारामस्तथान्तर्ज्योतिरेव यः ।
स योगी ब्रह्मनिर्वाणं ब्रह्मभूतोऽधिगच्छति ॥२४॥
yo ’ntaḥ-sukho ’ntar-ārāmas
tathāntar-jyotir eva yaḥ
sa yogī brahma-nirvāṇaṁ
brahma-bhūto ’dhigacchati

PALABRA POR PALABRA

yaḥ — aquel que; antaḥ-sukhaḥ — feliz desde dentro de sí; antaḥ-ārāmaḥ — disfrutando activamente dentro de sí; tathā — así como también; antaḥ-jyotiḥ — apuntando hacia dentro; eva — ciertamente; yaḥ — cualquiera; saḥ — él; yogī — un místico; brahma-nirvāṇam — liberación en el Supremo; brahma-bhūtaḥ — estando autorrealizado; adhigacchati — llega.

TRADUCCIÓN

Aquel cuya felicidad es interna, que es activo y se regocija internamente, y cuya meta es interna, es en verdad el místico perfecto. Él está liberado en el Supremo, y al final llega al Supremo.

SIGNIFICADO

A menos que uno sea capaz de disfrutar de una felicidad interna, ¿cómo puede uno retirarse de las ocupaciones externas, destinadas a brindar una felicidad superficial? La persona liberada disfruta de felicidad mediante la experiencia concreta. Por lo tanto, ella puede sentarse en silencio en cualquier parte y disfrutar internamente de las actividades de la vida. Una persona así de liberada deja de desear la felicidad material externa. Ese estado se denomina brahma-bhūta, y llegar a él le asegura a uno el ir de vuelta a Dios, de vuelta al hogar.