HU/BG 12.8: Difference between revisions

(Created page with "B08 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 14|TIZ...")
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 12. fejezet|B08]]
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 12. fejezet|H08]]
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 14|TIZENKETTEDIK FEJEZET: Az odaadó szolgálat]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 12|TIZENKETTEDIK FEJEZET: Az odaadó szolgálat]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 12.6-7]] '''[[HU/BG 12.6-7| BG 12.6-7]] - [[HU/BG 12.9|BG 12.9]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 12.9]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 12.6-7]] '''[[HU/BG 12.6-7|BG 12.6-7]] - [[HU/BG 12.9|BG 12.9]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 12.9]]</div>
{{RandomImageHu}}
{{RandomImage|Hungarian}}


==== 8. VERS   ====
==== 8. VERS ====
 
<div class="devanagari">
:मय्येव मन आधत्स्व मयि बुद्धिं निवेशय ।
:निवसिष्यसि मय्येव अत ऊर्ध्वं न संशयः ॥८॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
: mayy eva mana ādhatsva
:mayy eva mana ādhatsva
: mayi buddhiṁ niveśaya
:mayi buddhiṁ niveśaya
: nivasiṣyasi mayy eva
:nivasiṣyasi mayy eva
: ata ūrdhvaṁ na saṁśayaḥ
:ata ūrdhvaṁ na saṁśayaḥ
</div>
</div>


Line 16: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
mayi – Bennem; eva – bizony; manaḥ – az elmét; ādhatsva – rögzítsd; mayi – Rám; buddhim – az értelmet; niveśaya – alkalmazd; nivasiṣyasi – élni fogsz; mayi – Bennem; eva – bizony; ataḥ ūrdhvam – ezután; na – nincs; saṁśayaḥ – kétség.
''mayi'' – Bennem; ''eva'' – bizony; ''manaḥ'' – az elmét; ''ādhatsva'' – rögzítsd; ''mayi'' – Rám; ''buddhim'' – az értelmet; ''niveśaya'' – alkalmazd; ''nivasiṣyasi'' – élni fogsz; ''mayi'' – Bennem; ''eva'' – bizony; ''ataḥ ūrdhvam'' – ezután; ''na'' – nincs; ''saṁśayaḥ'' – kétség.
</div>
</div>


Line 22: Line 27:


<div class="translation">
<div class="translation">
''' Elmédet szögezd Rám, az Istenség Legfelsőbb Személyiségére, és értelmedet teljesen merítsd el Bennem, így kétségtelenül mindig Bennem fogsz élni. '''
'''Elmédet szögezd Rám, az Istenség Legfelsőbb Személyiségére, és értelmedet teljesen merítsd el Bennem, így kétségtelenül mindig Bennem fogsz élni.'''
</div>
</div>


Line 28: Line 33:


<div class="purport">
<div class="purport">
Aki odaadóan szolgálja az Úr Kṛṣṇát, az közvetlen kapcsolatban áll a Legfelsőbb Úrral, s így semmi kétség afelől, hogy helyzete már kezdettől fogva transzcendentális. A bhakta nem az anyagi síkon, hanem Kṛṣṇában él. Az Úr szent neve nem különbözik magától az Úrtól, ezért amikor a bhakta a Hare Kṛṣṇa mantrát énekli, Kṛṣṇa és az Ő belső energiája a nyelvén táncolnak. Amikor ételt ajánl fel Kṛṣṇának, Ő közvetlenül elfogadja azt, s a maradékot később elfogyasztva a bhakta teljesen átitatódik Kṛṣṇával. Aki nem végez ilyen szolgálatot, az nem értheti meg, hogyan lehetséges mindez, noha ez egy olyan folyamat, melyet a Bhagavad-gītā és a többi védikus írás ajánl.
Aki odaadóan szolgálja az Úr Kṛṣṇát, az közvetlen kapcsolatban áll a Legfelsőbb Úrral, s így semmi kétség afelől, hogy helyzete már kezdettől fogva transzcendentális. A bhakta nem az anyagi síkon, hanem Kṛṣṇában él. Az Úr szent neve nem különbözik magától az Úrtól, ezért amikor a bhakta a Hare Kṛṣṇa mantrát énekli, Kṛṣṇa és az Ő belső energiája a nyelvén táncolnak. Amikor ételt ajánl fel Kṛṣṇának, Ő közvetlenül elfogadja azt, s a maradékot később elfogyasztva a bhakta  
teljesen átitatódik Kṛṣṇával. Aki nem végez ilyen szolgálatot, az nem értheti meg, hogyan lehetséges mindez, noha ez egy olyan folyamat, melyet a Bhagavad-gītā és a többi védikus írás ajánl.
</div>
</div>




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 12.6-7]] '''[[HU/BG 12.6-7| BG 12.6-7]] - [[HU/BG 12.9|BG 12.9]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 12.9]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 12.6-7]] '''[[HU/BG 12.6-7|BG 12.6-7]] - [[HU/BG 12.9|BG 12.9]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 12.9]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:28, 27 June 2018

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


8. VERS

मय्येव मन आधत्स्व मयि बुद्धिं निवेशय ।
निवसिष्यसि मय्येव अत ऊर्ध्वं न संशयः ॥८॥
mayy eva mana ādhatsva
mayi buddhiṁ niveśaya
nivasiṣyasi mayy eva
ata ūrdhvaṁ na saṁśayaḥ

SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

mayi – Bennem; eva – bizony; manaḥ – az elmét; ādhatsva – rögzítsd; mayi – Rám; buddhim – az értelmet; niveśaya – alkalmazd; nivasiṣyasi – élni fogsz; mayi – Bennem; eva – bizony; ataḥ ūrdhvam – ezután; na – nincs; saṁśayaḥ – kétség.

FORDÍTÁS

Elmédet szögezd Rám, az Istenség Legfelsőbb Személyiségére, és értelmedet teljesen merítsd el Bennem, így kétségtelenül mindig Bennem fogsz élni.

MAGYARÁZAT

Aki odaadóan szolgálja az Úr Kṛṣṇát, az közvetlen kapcsolatban áll a Legfelsőbb Úrral, s így semmi kétség afelől, hogy helyzete már kezdettől fogva transzcendentális. A bhakta nem az anyagi síkon, hanem Kṛṣṇában él. Az Úr szent neve nem különbözik magától az Úrtól, ezért amikor a bhakta a Hare Kṛṣṇa mantrát énekli, Kṛṣṇa és az Ő belső energiája a nyelvén táncolnak. Amikor ételt ajánl fel Kṛṣṇának, Ő közvetlenül elfogadja azt, s a maradékot később elfogyasztva a bhakta teljesen átitatódik Kṛṣṇával. Aki nem végez ilyen szolgálatot, az nem értheti meg, hogyan lehetséges mindez, noha ez egy olyan folyamat, melyet a Bhagavad-gītā és a többi védikus írás ajánl.