RU/BG 9.33: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 9|B33]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 9|R33]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 9| ГЛАВА ДЕВЯТАЯ: Самое сокровенное знание]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 9| ГЛАВА ДЕВЯТАЯ: Самое сокровенное знание]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 9.32| BG 9.32]] '''[[RU/BG 9.32|BG 9.32]] - [[RU/BG 9.34|BG 9.34]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 9.34| BG 9.34]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 9.32| БГ 9.32]] '''[[RU/BG 9.32|БГ 9.32]] - [[RU/BG 9.34|БГ 9.34]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 9.34| БГ 9.34]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 33 ====
==== ТЕКСТ 33 ====
<div class="devanagari">
:किं पुनर्ब्राह्मणाः पुण्या भक्ता राजर्षयस्तथा ।
:अनित्यमसुखं लोकमिमं प्राप्य भजस्व माम् ॥३३॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''ки пунар брхма пуй''
:ки пунар брхма пуй
:''бхакт рджаршайас татх''
:бхакт рджаршайас татх
:''анитйам асукха локам''
:анитйам асукха локам
:''има прпйа бхаджасва мм''
:има прпйа бхаджасва мм
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
ким — как; пуна — вновь; брхма — брахманы; пуй — благочестивые; бхакт — преданные; рджа-шайа — праведные цари; татх — также; анитйам — бренную; асукхам — полную страданий; локам — планету; имам — эту; прпйа — обретя; бхаджасва — посвяти себя любовному служению; мм — Мне.
''ким'' — как; ''пуна'' — вновь; ''брхма'' — брахманы; ''пуй'' — благочестивые; ''бхакт'' — преданные; ''рджа-шайа'' — праведные цари; ''татх'' — также; ''анитйам'' — бренную; ''асукхам'' — полную страданий; ''локам'' — планету; ''имам'' — эту; ''прпйа'' — обретя; ''бхаджасва'' — посвяти себя любовному служению; ''мм'' — Мне.
</div>
</div>


Line 35: Line 39:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 9.32| BG 9.32]] '''[[RU/BG 9.32|BG 9.32]] - [[RU/BG 9.34|BG 9.34]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 9.34| BG 9.34]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 9.32| БГ 9.32]] '''[[RU/BG 9.32|БГ 9.32]] - [[RU/BG 9.34|БГ 9.34]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 9.34| БГ 9.34]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 20:17, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 33

किं पुनर्ब्राह्मणाः पुण्या भक्ता राजर्षयस्तथा ।
अनित्यमसुखं लोकमिमं प्राप्य भजस्व माम् ॥३३॥
ки пунар брхма пуй
бхакт рджаршайас татх
анитйам асукха локам
има прпйа бхаджасва мм

Пословный перевод

ким — как; пуна — вновь; брхма — брахманы; пуй — благочестивые; бхакт — преданные; рджа-шайа — праведные цари; татх — также; анитйам — бренную; асукхам — полную страданий; локам — планету; имам — эту; прпйа — обретя; бхаджасва — посвяти себя любовному служению; мм — Мне.

Перевод

Что же тогда говорить о благочестивых брахманах, о преданных и о праведных царях? Поэтому, раз уж ты оказался в этом бренном, полном страданий мире, целиком посвяти себя любовному служению Мне.

Комментарий

В материальном мире существуют разные сословия и группы людей, но в конечном счете все здесь несчастны. В этом стихе ясно сказано: анитйам асукха локам. Этот преходящий, полный страданий мир не место для благовоспитанного человека. Господь, Верховная Личность Бога, называет этот мир бренным и полным страданий. Некоторые философы, в особенности философы-майявади, говорят, что этот мир иллюзорен, но из «Бхагавад-гиты» мы узнаем, что материальный мир не иллюзорен. Он преходящ. Понятия «преходящий» и «иллюзорный» несколько отличаются по смыслу. Этот мир преходящ, но помимо него существует другой мир, который является вечным. Иной мир вечен и исполнен блаженства, тогда как материальный мир полон боли.

Арджуна появился на свет в благочестивой царской семье. Но Господь обращается также и к нему: «Встань на путь преданного служения и как можно скорее возвращайся домой, к Богу». Никто не должен задерживаться в этом бренном мире, юдоли страданий и слез. Чтобы обрести вечное счастье, нужно принять покровительство Верховной Личности Бога. Преданное служение Верховному Господу — единственный метод, позволяющий разрешить проблемы представителей всех классов и сословий. Поэтому каждый должен принять сознание Кришны и сделать свою жизнь совершенной.