RU/BG 12.18-19: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 12|B19]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 12|R19]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 12| ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ: Преданное служение]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 12| ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ: Преданное служение]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 12.17| BG 12.17]] '''[[RU/BG 12.17|BG 12.17]] - [[RU/BG 12.20|BG 12.20]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 12.20| BG 12.20]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 12.17| БГ 12.17]] '''[[RU/BG 12.17|БГ 12.17]] - [[RU/BG 12.20|БГ 12.20]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 12.20| БГ 12.20]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТЫ 18-19 ====
==== ТЕКСТЫ 18-19 ====
<div class="devanagari">
:समः शत्रौ च मित्रे च तथा मानापमानयोः ।
:शीतोष्णसुखदुःखेषु समः सङ्गविवर्जितः ॥१८॥
:तुल्यनिन्दास्तुतिर्मौनी सन्तुष्टो येन केनचित् ।
:अनिकेतः स्थिरमतिर्भक्तिमान्मे प्रियो नरः ॥१९॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''сама атрау ча митре ча''
:сама атрау ча митре ча
:''татх мнпамнайо''
:татх мнпамнайо
:''ӣтоша-сукха-дукхешу''
:ӣтоша-сукха-дукхешу
:''сама сага-виварджита''
:сама сага-виварджита
:''тулйа-нинд-стутир маунӣ''
:тулйа-нинд-стутир маунӣ
:''сантушо йена кеначит''
:сантушо йена кеначит
:''аникета стхира-матир''
:аникета стхира-матир
:''бхактимн ме прийо нара''
:бхактимн ме прийо нара
 
</div>
</div>


Line 21: Line 28:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
сама — одинаковый; атрау — к врагу; ча — также; митре — к другу; ча — и; татх — таким образом; мна — в почете; апамнайо — и в бесчестье; ӣта — от холода; уша — и от жары; сукха — в счастье; дукхешу — и в страдании; сама — уравновешенный; сага-виварджита — отказавшийся от всякого общения; тулйа — одинаковый; нинд — и в бесславии; стути — тот, кто в славе; маунӣ — молчаливый; сантуша — удовлетворенный; йена кеначит — чем бы то ни было; аникета — бесприютный; стхира — тверда; мати — тот, чья решимость; бхакти-мн — посвятивший себя преданному служению; ме — Мой; прийа — дорогой; нара — человек.
''сама'' — одинаковый; ''атрау'' — к врагу; ''ча'' — также; ''митре'' — к другу; ''ча'' — и; ''татх'' — таким образом; ''мна'' — в почете; ''апамнайо'' — и в бесчестье; ''ӣта'' — от холода; ''уша'' — и от жары; ''сукха'' — в счастье; ''дукхешу'' — и в страдании; ''сама'' — уравновешенный; ''сага-виварджита'' — отказавшийся от всякого общения; ''тулйа'' — одинаковый; ''нинд'' — и в бесславии; ''стути'' — тот, кто в славе; ''маунӣ'' — молчаливый; ''сантуша'' — удовлетворенный; ''йена кеначит'' — чем бы то ни было; ''аникета'' — бесприютный; ''стхира'' — тверда; ''мати'' — тот, чья решимость; ''бхакти-мн'' — посвятивший себя преданному служению; ''ме'' — Мой; ''прийа'' — дорогой; ''нара'' — человек.
</div>
</div>


Line 37: Line 44:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 12.17| BG 12.17]] '''[[RU/BG 12.17|BG 12.17]] - [[RU/BG 12.20|BG 12.20]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 12.20| BG 12.20]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 12.17| БГ 12.17]] '''[[RU/BG 12.17|БГ 12.17]] - [[RU/BG 12.20|БГ 12.20]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 12.20| БГ 12.20]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 18:49, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТЫ 18-19

समः शत्रौ च मित्रे च तथा मानापमानयोः ।
शीतोष्णसुखदुःखेषु समः सङ्गविवर्जितः ॥१८॥
तुल्यनिन्दास्तुतिर्मौनी सन्तुष्टो येन केनचित् ।
अनिकेतः स्थिरमतिर्भक्तिमान्मे प्रियो नरः ॥१९॥
сама атрау ча митре ча
татх мнпамнайо
ӣтоша-сукха-дукхешу
сама сага-виварджита
тулйа-нинд-стутир маунӣ
сантушо йена кеначит
аникета стхира-матир
бхактимн ме прийо нара

Пословный перевод

сама — одинаковый; атрау — к врагу; ча — также; митре — к другу; ча — и; татх — таким образом; мна — в почете; апамнайо — и в бесчестье; ӣта — от холода; уша — и от жары; сукха — в счастье; дукхешу — и в страдании; сама — уравновешенный; сага-виварджита — отказавшийся от всякого общения; тулйа — одинаковый; нинд — и в бесславии; стути — тот, кто в славе; маунӣ — молчаливый; сантуша — удовлетворенный; йена кеначит — чем бы то ни было; аникета — бесприютный; стхира — тверда; мати — тот, чья решимость; бхакти-мн — посвятивший себя преданному служению; ме — Мой; прийа — дорогой; нара — человек.

Перевод

Тот, кто одинаково взирает на друзей и врагов, кто одинаково встречает почет и бесчестье, холод и жару, счастье и страдания, славу и позор, кто никогда не соприкасается с тем, что оскверняет, всегда хранит молчание и всем доволен, кто не беспокоится о пристанище, кто непоколебимо утвердился в знании и преданно служит Мне, — тот очень дорог Мне.

Комментарий

Преданный всегда избегает дурного общества. В жизни нас то хвалят, то поносят; такова природа людской молвы. Но преданный всегда остается безучастным к иллюзорной славе и позору, счастью и страданиям. Его терпение поистине неиссякаемо. Он никогда не говорит ни о чем, кроме того, что связано с Кришной, поэтому его называют молчаливым. Молчаливость не означает, что человек должен перестать говорить вообще, просто не нужно болтать глупости. Речь дана нам для того, чтобы говорить на важные темы, и для преданного самой важной темой является Верховный Господь. Преданный счастлив при любых обстоятельствах; иногда его кормят вкусно, а иногда нет, но он всегда остается довольным. Не заботится он и о крыше над головой. Приютом ему может служить то дерево, то роскошный дворец — он одинаково равнодушен и к тому, и к другому. Его называют целеустремленным, ибо он непоколебим в своей решимости и знании. В описании качеств чистого преданного можно обнаружить повторы, но их цель — подчеркнуть, что преданный должен развить в себе все эти качества. Без этих качеств он не сможет стать чистым преданным. Харв абхактасйа куто махад-гу: тот, кто не является преданным, лишен хороших качеств. Но тот, кто претендует на то, чтобы называться преданным, должен развить в себе все эти качества. Разумеется, он не прилагает к этому специальных усилий, но преданное служение в сознании Кришны помогает ему без особого труда развить их в себе.