RU/BG 17.15: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 17|B15]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 17|R15]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 17| ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ: Разновидности веры]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 17| ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ: Разновидности веры]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 17.14| BG 17.14]] '''[[RU/BG 17.14|BG 17.14]] - [[RU/BG 17.16|BG 17.16]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 17.16| BG 17.16]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 17.14| БГ 17.14]] '''[[RU/BG 17.14|БГ 17.14]] - [[RU/BG 17.16|БГ 17.16]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 17.16| БГ 17.16]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 15 ====
==== ТЕКСТ 15 ====
<div class="devanagari">
:अनुद्वेगकरं वाक्यं सत्यं प्रियहितं च यत् ।
:स्वाध्यायाभ्यसनं चैव वाङ्मयं तप उच्यते ॥१५॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''анудвега-кара вкйа''
:анудвега-кара вкйа
:''сатйа прийа-хита ча йат''
:сатйа прийа-хита ча йат
:''свдхййбхйасана чаива''
:свдхййбхйасана чаива
:''в-майа тапа учйате''
:в-майа тапа учйате
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
анудвега-карам — не вызывающая беспокойства; вкйам — речь; сатйам — правдивая; прийа — для радости; хитам — благоприятная; ча — также; йат — которая; свдхййа — изучением Вед; абхйасанам — занятия; ча — также; эва — непременно; вк-майам — относящаяся к речи; тапа — аскеза; учйате — называется.
''анудвега-карам'' — не вызывающая беспокойства; ''вкйам'' — речь; ''сатйам'' — правдивая; ''прийа'' — для радости; ''хитам'' — благоприятная; ''ча'' — также; ''йат'' — которая; ''свдхййа'' — изучением Вед; ''абхйасанам'' — занятия; ''ча'' — также; ''эва'' — непременно; ''вк-майам'' — относящаяся к речи; ''тапа'' — аскеза; ''учйате'' — называется.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 17.14| BG 17.14]] '''[[RU/BG 17.14|BG 17.14]] - [[RU/BG 17.16|BG 17.16]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 17.16| BG 17.16]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 17.14| БГ 17.14]] '''[[RU/BG 17.14|БГ 17.14]] - [[RU/BG 17.16|БГ 17.16]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 17.16| БГ 17.16]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:08, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 15

अनुद्वेगकरं वाक्यं सत्यं प्रियहितं च यत् ।
स्वाध्यायाभ्यसनं चैव वाङ्मयं तप उच्यते ॥१५॥
анудвега-кара вкйа
сатйа прийа-хита ча йат
свдхййбхйасана чаива
в-майа тапа учйате

Пословный перевод

анудвега-карам — не вызывающая беспокойства; вкйам — речь; сатйам — правдивая; прийа — для радости; хитам — благоприятная; ча — также; йат — которая; свдхййа — изучением Вед; абхйасанам — занятия; ча — также; эва — непременно; вк-майам — относящаяся к речи; тапа — аскеза; учйате — называется.

Перевод

Аскеза речи состоит в том, чтобы говорить слова правдивые, приятные, направленные на благо других и не вызывающие беспокойств, а также регулярно изучать ведические писания.

Комментарий

Своими словами нельзя причинять беспокойства другим. Разумеется, учитель, разговаривая с учениками и обучая их, должен говорить правду, но, обращаясь к другим, тем, кто не являются его учениками, он должен говорить так, чтобы своими словами не вызывать в их умах беспокойство. В этом состоит аскеза речи. Кроме того, мы не должны говорить о пустяках. Те, кто занимается духовной практикой, говорят лишь то, что подкреплено авторитетом священных писаний. Чтобы подтвердить сказанное, нужно всегда цитировать писания. Вместе с тем наша речь должна ласкать слух. Используя таким образом свою речь, человек сам получает высшее благо и возвышает других. В нашем распоряжении огромное количество ведических произведений, и их нужно изучать. Все это составляет аскезу для речи.