ES/BG 3.36: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 3|B36]]
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 3|E36]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 3| Capítulo 3: Karma-yoga]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 3| Capítulo 3: Karma-yoga]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 3.35| BG 3.35]] '''[[ES/BG 3.35|BG 3.35]] - [[ES/BG 3.37|BG 3.37]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 3.37| BG 3.37]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 3.35| BG 3.35]] '''[[ES/BG 3.35|BG 3.35]] - [[ES/BG 3.37|BG 3.37]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 3.37| BG 3.37]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 36 ====
==== TEXTO 36 ====
<div class="devanagari">
:अर्जुन उवाच
:अथ केन प्रयुक्तोऽयं पापं चरति पूरुषः ।
:अनिच्छन्नपि वार्ष्णेय बलादिव नियोजितः ॥३६॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''arjuna uvāca''
:arjuna uvāca
:''atha kena prayukto ’yaṁ''
:''pāpaṁ carati pūruṣaḥ''
:''anicchann api vārṣṇeya''
:''balād iva niyojitaḥ''


:atha kena prayukto ’yaṁ
:pāpaṁ carati pūruṣaḥ
:anicchann api vārṣṇeya
:balād iva niyojitaḥ
</div>
</div>


Line 18: Line 25:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
arjunaḥ uvāca — Arjuna dijo; atha — entonces; kena — por medio de qué; prayuktaḥ — movido; ayam — un; pāpam — pecados; carati — hace; pūruṣaḥ — un hombre; anicchan — sin desear; api — aunque; vārṣṇeya — ¡oh, descendiente de Vṛṣṇi!; balāt — a la fuerza; iva — como si; niyojitaḥ — obligado.
''arjunaḥ uvāca'' — Arjuna dijo; ''atha'' — entonces; ''kena'' — por medio de qué; ''prayuktaḥ'' — movido; ''ayam'' — un; ''pāpam'' — pecados; ''carati'' — hace; ''pūruṣaḥ'' — un hombre; ''anicchan'' — sin desear; ''api'' — aunque; ''vārṣṇeya'' — ¡oh, descendiente de Vṛṣṇi!; ''balāt'' — a la fuerza; ''iva'' — como si; ''niyojitaḥ'' — obligado.
</div>
</div>



Latest revision as of 05:44, 27 June 2018

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 36

अर्जुन उवाच
अथ केन प्रयुक्तोऽयं पापं चरति पूरुषः ।
अनिच्छन्नपि वार्ष्णेय बलादिव नियोजितः ॥३६॥
arjuna uvāca
atha kena prayukto ’yaṁ
pāpaṁ carati pūruṣaḥ
anicchann api vārṣṇeya
balād iva niyojitaḥ

PALABRA POR PALABRA

arjunaḥ uvāca — Arjuna dijo; atha — entonces; kena — por medio de qué; prayuktaḥ — movido; ayam — un; pāpam — pecados; carati — hace; pūruṣaḥ — un hombre; anicchan — sin desear; api — aunque; vārṣṇeya — ¡oh, descendiente de Vṛṣṇi!; balāt — a la fuerza; iva — como si; niyojitaḥ — obligado.

TRADUCCIÓN

Arjuna dijo: ¡Oh, descendiente de Vṛṣṇi!, ¿qué es lo que lo impele a uno a los actos pecaminosos, aun involuntariamente, como si se lo obligara a la fuerza?

SIGNIFICADO

La entidad viviente, como parte integral del Supremo, es originalmente espiritual, pura y está libre de toda contaminación material. En consecuencia, por naturaleza, no está sujeta a los pecados del mundo material. Pero cuando se halla en contacto con la naturaleza material, actúa sin vacilación de muchas maneras pecaminosas, y a veces lo hace incluso en contra de su voluntad. Siendo esto así, la pregunta que Arjuna le hace a Kṛṣṇa acerca de la naturaleza pervertida de las entidades vivientes, viene muy al caso. Aunque a veces la entidad viviente no quiere actuar con pecado, aun así se la obliga a actuar. Sin embargo, las acciones pecaminosas no las incita la Superalma que se halla dentro, sino que se deben a otra causa, tal como el Señor lo explica en el verso siguiente.