ES/BG 4.37: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
No edit summary
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 4|B37]]
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 4|E37]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 4| Capítulo 4: El conocimiento trascendental]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 4| Capítulo 4: El conocimiento trascendental]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 4.36| BG 4.36]] '''[[ES/BG 4.36|BG 4.36]] - [[ES/BG 4.38|BG 4.38]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 4.38| BG 4.38]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 4.36| BG 4.36]] '''[[ES/BG 4.36|BG 4.36]] - [[ES/BG 4.38|BG 4.38]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 4.38| BG 4.38]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 37 ====
==== TEXTO 37 ====
<div class="devanagari">
:यथैधांसि समिद्धोऽग्निर्भस्मसात्कुरुतेऽर्जुन ।
:ज्ञानाग्निः सर्वकर्माणि भस्मसात्कुरुते तथा ॥३७॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''yathaidhāṁsi samiddho ’gnir''
:yathaidhāṁsi samiddho ’gnir
:''bhasma-sāt kurute ’rjuna''
:bhasma-sāt kurute ’rjuna
:''jñānāgniḥ sarva-karmāṇi''
:jñānāgniḥ sarva-karmāṇi
:''bhasma-sāt kurute tathā''
:bhasma-sāt kurute tathā
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
yathā — tal como; edhāṁsi — leña; samiddhaḥ — ardiente; agniḥ — fuego; bhasma-sāt — a cenizas; kurute — reduce; arjuna — ¡oh, Arjuna!; jñāna-agniḥ — el fuego del conocimiento; sarva-karmāṇi — todas las reacciones a las actividades materiales; bhasma-sāt — a cenizas; kurute — reduce; tathā — de manera similar.
''yathā'' — tal como; ''edhāṁsi'' — leña; ''samiddhaḥ'' — ardiente; ''agniḥ'' — fuego; ''bhasma-sāt'' — a cenizas; ''kurute'' — reduce; ''arjuna'' — ¡oh, Arjuna!; ''jñāna-agniḥ'' — el fuego del conocimiento; ''sarva-karmāṇi'' — todas las reacciones a las actividades materiales; ''bhasma-sāt'' — a cenizas; ''kurute'' — reduce; ''tathā'' — de manera similar.
</div>
</div>


Line 29: Line 33:


<div class="purport">
<div class="purport">
El conocimiento perfecto acerca del ser y el Superser y de la relación que hay entre ellos, se dice aquí que se asemeja al fuego. Este fuego no sólo quema todas las reacciones de las actividades impías, sino también todas las reacciones de las actividades piadosas, reduciéndolas a cenizas. Hay muchas etapas de reacción: reacción en formación, reacción en estado de fructificación, reacción ya obtenida y reacción a priori. Pero el conocimiento acerca de la posición constitucional de la entidad viviente reduce todo a cenizas. Cuando uno tiene conocimiento completo, todas las reacciones, tanto a priori como a posteriori, quedan consumidas. En los Vedas (Bṛhad-āraṇyaka Up. 4.4.22) se declara: ubhe uhaivaiṣa ete taraty amṛtaḥ sādhv-asādhūni, “Uno supera tanto las acciones piadosas del trabajo como las impías”.
El conocimiento perfecto acerca del ser y el Superser y de la relación que hay entre ellos, se dice aquí que se asemeja al fuego. Este fuego no sólo quema todas las reacciones de las actividades impías, sino también todas las reacciones de las actividades piadosas, reduciéndolas a cenizas. Hay muchas etapas de reacción: reacción en formación, reacción en estado de fructificación, reacción ya obtenida y reacción a priori. Pero el conocimiento acerca de la posición constitucional de la entidad viviente reduce todo a cenizas. Cuando uno tiene conocimiento completo, todas las reacciones, tanto a priori como a posteriori, quedan consumidas. En los Vedas (''Bṛhad-āraṇyaka Up''. 4.4.22) se declara: ''ubhe uhaivaiṣa ete taraty amṛtaḥ sādhv-asādhūni'', “Uno supera tanto las acciones piadosas del trabajo como las impías”.
</div>
</div>



Latest revision as of 12:57, 7 January 2024

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 37

यथैधांसि समिद्धोऽग्निर्भस्मसात्कुरुतेऽर्जुन ।
ज्ञानाग्निः सर्वकर्माणि भस्मसात्कुरुते तथा ॥३७॥
yathaidhāṁsi samiddho ’gnir
bhasma-sāt kurute ’rjuna
jñānāgniḥ sarva-karmāṇi
bhasma-sāt kurute tathā

PALABRA POR PALABRA

yathā — tal como; edhāṁsi — leña; samiddhaḥ — ardiente; agniḥ — fuego; bhasma-sāt — a cenizas; kurute — reduce; arjuna — ¡oh, Arjuna!; jñāna-agniḥ — el fuego del conocimiento; sarva-karmāṇi — todas las reacciones a las actividades materiales; bhasma-sāt — a cenizas; kurute — reduce; tathā — de manera similar.

TRADUCCIÓN

Así como un fuego ardiente convierte la leña en cenizas, ¡oh, Arjuna!, así mismo el fuego del conocimiento reduce a cenizas todas las reacciones de las actividades materiales.

SIGNIFICADO

El conocimiento perfecto acerca del ser y el Superser y de la relación que hay entre ellos, se dice aquí que se asemeja al fuego. Este fuego no sólo quema todas las reacciones de las actividades impías, sino también todas las reacciones de las actividades piadosas, reduciéndolas a cenizas. Hay muchas etapas de reacción: reacción en formación, reacción en estado de fructificación, reacción ya obtenida y reacción a priori. Pero el conocimiento acerca de la posición constitucional de la entidad viviente reduce todo a cenizas. Cuando uno tiene conocimiento completo, todas las reacciones, tanto a priori como a posteriori, quedan consumidas. En los Vedas (Bṛhad-āraṇyaka Up. 4.4.22) se declara: ubhe uhaivaiṣa ete taraty amṛtaḥ sādhv-asādhūni, “Uno supera tanto las acciones piadosas del trabajo como las impías”.