ES/BG 2.5: Difference between revisions

(Created page with "B05 <div style="float:left">'''El Bhagavad-gītā tal como es - ES/BG 2|Capítu...")
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 2‎|B05]]
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 2‎|E05]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 2|Capítulo Uno: Resumen del contenido del Gītā]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 2|Capítulo Uno: Resumen del contenido del Gītā]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 2.4|BG 2.4]] '''[[ES/BG 2.4|BG 2.4]] - [[ES/BG 2.6|BG 2.6]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 2.6]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 2.4|BG 2.4]] '''[[ES/BG 2.4|BG 2.4]] - [[ES/BG 2.6|BG 2.6]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 2.6]]</div>
{{RandomImageES}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 5 ====
==== TEXTO 5 ====
<div class="devanagari">
:गुरूनहत्वा हि महानुभावान्
:श्रेयो भोक्तुं भैक्ष्यमपीह लोके ।
:हत्वार्थकामांस्तु गुरूनिहैव
:भुञ्जीय भोगान् रुधिरप्रदिग्धान् ॥५॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
Line 16: Line 23:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
gurūn — los superiores; ahatvā — no matar; hi — indudablemente; mahā-anubhāvān — grandes almas; śreyaḥ — es mejor; bhoktum — disfrutar de la vida; bhaikṣyam — mendigando; api — aunque; iha — en esta vida; loke — en este mundo; hatvā — matando; artha — beneficio; kāmān — deseando eso; tu — pero; gurūn — superiores; iha — en este mundo; eva — indudablemente; bhuñjīya — uno tiene que disfrutar; bhogān — cosas de las que se puede disfrutar; rudhira — sangre; pradigdhān — manchadas de.
''gurūn'' — los superiores; ''ahatvā'' — no matar; ''hi'' — indudablemente; ''mahā-anubhāvān'' — grandes almas; ''śreyaḥ'' — es mejor; ''bhoktum'' — disfrutar de la vida; ''bhaikṣyam'' — mendigando; ''api'' — aunque; ''iha'' — en esta vida; ''loke'' — en este mundo; ''hatvā'' — matando; ''artha'' — beneficio; ''kāmān'' — deseando eso; ''tu'' — pero; ''gurūn'' — superiores; ''iha'' — en este mundo; ''eva'' — indudablemente; ''bhuñjīya'' — uno tiene que disfrutar; ''bhogān'' — cosas de las que se puede disfrutar; ''rudhira'' — sangre; ''pradigdhān'' — manchadas de.
</div>
</div>



Latest revision as of 05:25, 27 June 2018

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 5

गुरूनहत्वा हि महानुभावान्
श्रेयो भोक्तुं भैक्ष्यमपीह लोके ।
हत्वार्थकामांस्तु गुरूनिहैव
भुञ्जीय भोगान् रुधिरप्रदिग्धान् ॥५॥
gurūn ahatvā hi mahānubhāvān
śreyo bhoktuṁ bhaikṣyam apīha loke
hatvārtha-kāmāṁs tu gurūn ihaiva
bhuñjīya bhogān rudhira-pradigdhān

PALABRA POR PALABRA

gurūn — los superiores; ahatvā — no matar; hi — indudablemente; mahā-anubhāvān — grandes almas; śreyaḥ — es mejor; bhoktum — disfrutar de la vida; bhaikṣyam — mendigando; api — aunque; iha — en esta vida; loke — en este mundo; hatvā — matando; artha — beneficio; kāmān — deseando eso; tu — pero; gurūn — superiores; iha — en este mundo; eva — indudablemente; bhuñjīya — uno tiene que disfrutar; bhogān — cosas de las que se puede disfrutar; rudhira — sangre; pradigdhān — manchadas de.

TRADUCCIÓN

Sería mejor vivir en este mundo mendigando, que vivir a costa de la vida de grandes almas que son mis maestros. Aunque ellos busquen un provecho mundano, son mis superiores. Si ellos son matados, todo de lo que disfrutemos estará manchado de sangre.

SIGNIFICADO

Según los códigos de las Escrituras, el maestro que incurre en alguna acción abominable y que ha perdido su sentido de discriminación, es digno de ser abandonado. Bhīṣma y Droṇa se vieron obligados a ponerse del lado de Duryodhana a causa de la asistencia económica de este último, aunque ellos no debieron haber aceptado semejante posición simplemente en base a consideraciones económicas. Debido a esas circunstancias, han perdido su respetabilidad como maestros. Pero Arjuna cree que, no obstante, siguen siendo sus superiores, y, por consiguiente, disfrutar de beneficios materiales después de matarlos, significaría disfrutar de un botín manchado de sangre.