ES/BG 11.21: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 11| | [[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 11|E21]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad- | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 11|Capítulo Once: La forma universal]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 11.20| 11.20]] '''[[ES/BG 11.20|11.20]] - [[ES/BG 11.22|11.22]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 11.22| 11.22]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 11.20|BG 11.20]] '''[[ES/BG 11.20|BG 11.20]] - [[ES/BG 11.22|BG 11.22]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 11.22|BG 11.22]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Spanish}} | ||
==== TEXTO 21 ==== | ==== TEXTO 21 ==== | ||
<div class="verse | <div class="devanagari"> | ||
:अमी हि त्वां सुरसङ्घा विशन्ति | |||
:केचिद्भीताः प्राञ्जलयो गृणन्ति । | |||
:स्वस्तीत्युक्त्वा महर्षिसिद्धसङ्घाः | |||
:स्तुवन्ति त्वां स्तुतिभिः पुष्कलाभिः ॥२१॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:amī hi tvāṁ sura-saṅghā viśanti | :amī hi tvāṁ sura-saṅghā viśanti | ||
:kecid bhītāḥ prāñjalayo gṛṇanti | :kecid bhītāḥ prāñjalayo gṛṇanti | ||
:svastīty uktvā maharṣi-siddha-saṅghāḥ | :svastīty uktvā maharṣi-siddha-saṅghāḥ | ||
:stuvanti tvāṁ stutibhiḥ puṣkalābhiḥ | :stuvanti tvāṁ stutibhiḥ puṣkalābhiḥ | ||
</div> | </div> | ||
==== PALABRA POR PALABRA ==== | ==== PALABRA POR PALABRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
amī — todos aquellos; hi — ciertamente; tvām — Tú; sura-saṅghāḥ — grupos de semidioses; viśanti — están entrando; kecit — algunos de ellos; bhītāḥ — debido al temor; prāñjalayaḥ — con las manos juntas; gṛṇanti — están ofreciendo oraciones; svasti — completa paz; iti — así pues; uktvā — hablando; mahā-ṛṣi — grandes sabios; siddha-saṅghāḥ — seres perfectos; stuvanti — están cantando himnos; tvām — a Ti; stutibhiḥ — con oraciones; puṣkalābhiḥ — himnos védicos. | ''amī'' — todos aquellos; ''hi'' — ciertamente; ''tvām'' — Tú; ''sura-saṅghāḥ'' — grupos de semidioses; ''viśanti'' — están entrando; ''kecit'' — algunos de ellos; ''bhītāḥ'' — debido al temor; ''prāñjalayaḥ'' — con las manos juntas; ''gṛṇanti'' — están ofreciendo oraciones; ''svasti'' — completa paz; ''iti'' — así pues; ''uktvā'' — hablando; ''mahā-ṛṣi'' — grandes sabios; ''siddha-saṅghāḥ'' — seres perfectos; ''stuvanti'' — están cantando himnos; ''tvām'' — a Ti; ''stutibhiḥ'' — con oraciones; ''puṣkalābhiḥ'' — himnos védicos. | ||
</div> | </div> | ||
Line 33: | Line 39: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 11.20| 11.20]] '''[[ES/BG 11.20|11.20]] - [[ES/BG 11.22|11.22]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 11.22| 11.22]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 11.20|BG 11.20]] '''[[ES/BG 11.20|BG 11.20]] - [[ES/BG 11.22|BG 11.22]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 11.22|BG 11.22]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 03:45, 27 June 2018
TEXTO 21
- अमी हि त्वां सुरसङ्घा विशन्ति
- केचिद्भीताः प्राञ्जलयो गृणन्ति ।
- स्वस्तीत्युक्त्वा महर्षिसिद्धसङ्घाः
- स्तुवन्ति त्वां स्तुतिभिः पुष्कलाभिः ॥२१॥
- amī hi tvāṁ sura-saṅghā viśanti
- kecid bhītāḥ prāñjalayo gṛṇanti
- svastīty uktvā maharṣi-siddha-saṅghāḥ
- stuvanti tvāṁ stutibhiḥ puṣkalābhiḥ
PALABRA POR PALABRA
amī — todos aquellos; hi — ciertamente; tvām — Tú; sura-saṅghāḥ — grupos de semidioses; viśanti — están entrando; kecit — algunos de ellos; bhītāḥ — debido al temor; prāñjalayaḥ — con las manos juntas; gṛṇanti — están ofreciendo oraciones; svasti — completa paz; iti — así pues; uktvā — hablando; mahā-ṛṣi — grandes sabios; siddha-saṅghāḥ — seres perfectos; stuvanti — están cantando himnos; tvām — a Ti; stutibhiḥ — con oraciones; puṣkalābhiḥ — himnos védicos.
TRADUCCIÓN
Todas las huestes de semidioses se están entregando a Tí y entrando dentro de Tí. Algunos de ellos, llenos de miedo, están ofreciendo oraciones con las manos juntas. Las huestes de grandes sabios y seres perfectos, exclamando “¡que todo sea paz!”, Te están orando mediante el canto de los himnos védicos.
SIGNIFICADO
Los semidioses de todos los sistemas planetarios le temían a la aterradora manifestación de la forma universal y a su deslumbrante refulgencia, por lo cual oraron pidiendo protección.