ES/BG 11.21: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 11|B01]]
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 11|E21]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gita tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 11| Capítulo Once: La forma universal]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 11|Capítulo Once: La forma universal]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 11.20| 11.20]] '''[[ES/BG 11.20|11.20]] - [[ES/BG 11.22|11.22]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 11.22| 11.22]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 11.20|BG 11.20]] '''[[ES/BG 11.20|BG 11.20]] - [[ES/BG 11.22|BG 11.22]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 11.22|BG 11.22]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 21 ====
==== TEXTO 21 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:अमी हि त्वां सुरसङ्घा विशन्ति
:केचिद्भीताः प्राञ्जलयो गृणन्ति ।
:स्वस्तीत्युक्त्वा महर्षिसिद्धसङ्घाः
:स्तुवन्ति त्वां स्तुतिभिः पुष्कलाभिः ॥२१॥
</div>
 
<div class="verse">
:amī hi tvāṁ sura-saṅghā viśanti
:amī hi tvāṁ sura-saṅghā viśanti
:kecid bhītāḥ prāñjalayo gṛṇanti
:kecid bhītāḥ prāñjalayo gṛṇanti
:svastīty uktvā maharṣi-siddha-saṅghāḥ
:svastīty uktvā maharṣi-siddha-saṅghāḥ
:stuvanti tvāṁ stutibhiḥ puṣkalābhiḥ
:stuvanti tvāṁ stutibhiḥ puṣkalābhiḥ
</div>
</div>


==== PALABRA POR PALABRA ====
==== PALABRA POR PALABRA ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
amī — todos aquellos; hi — ciertamente; tvām — Tú; sura-saṅghāḥ — grupos de semidioses; viśanti — están entrando; kecit — algunos de ellos; bhītāḥ — debido al temor; prāñjalayaḥ — con las manos juntas; gṛṇanti — están ofreciendo oraciones; svasti — completa paz; iti — así pues; uktvā — hablando; mahā-ṛṣi — grandes sabios; siddha-saṅghāḥ — seres perfectos; stuvanti — están cantando himnos; tvām — a Ti; stutibhiḥ — con oraciones; puṣkalābhiḥ — himnos védicos.
''amī'' — todos aquellos; ''hi'' — ciertamente; ''tvām'' — Tú; ''sura-saṅghāḥ'' — grupos de semidioses; ''viśanti'' — están entrando; ''kecit'' — algunos de ellos; ''bhītāḥ'' — debido al temor; ''prāñjalayaḥ'' — con las manos juntas; ''gṛṇanti'' — están ofreciendo oraciones; ''svasti'' — completa paz; ''iti'' — así pues; ''uktvā'' — hablando; ''mahā-ṛṣi'' — grandes sabios; ''siddha-saṅghāḥ'' — seres perfectos; ''stuvanti'' — están cantando himnos; ''tvām'' — a Ti; ''stutibhiḥ'' — con oraciones; ''puṣkalābhiḥ'' — himnos védicos.
</div>
</div>


Line 33: Line 39:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 11.20| 11.20]] '''[[ES/BG 11.20|11.20]] - [[ES/BG 11.22|11.22]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 11.22| 11.22]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 11.20|BG 11.20]] '''[[ES/BG 11.20|BG 11.20]] - [[ES/BG 11.22|BG 11.22]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 11.22|BG 11.22]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 03:45, 27 June 2018

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 21

अमी हि त्वां सुरसङ्घा विशन्ति
केचिद्भीताः प्राञ्जलयो गृणन्ति ।
स्वस्तीत्युक्त्वा महर्षिसिद्धसङ्घाः
स्तुवन्ति त्वां स्तुतिभिः पुष्कलाभिः ॥२१॥
amī hi tvāṁ sura-saṅghā viśanti
kecid bhītāḥ prāñjalayo gṛṇanti
svastīty uktvā maharṣi-siddha-saṅghāḥ
stuvanti tvāṁ stutibhiḥ puṣkalābhiḥ

PALABRA POR PALABRA

amī — todos aquellos; hi — ciertamente; tvām — Tú; sura-saṅghāḥ — grupos de semidioses; viśanti — están entrando; kecit — algunos de ellos; bhītāḥ — debido al temor; prāñjalayaḥ — con las manos juntas; gṛṇanti — están ofreciendo oraciones; svasti — completa paz; iti — así pues; uktvā — hablando; mahā-ṛṣi — grandes sabios; siddha-saṅghāḥ — seres perfectos; stuvanti — están cantando himnos; tvām — a Ti; stutibhiḥ — con oraciones; puṣkalābhiḥ — himnos védicos.

TRADUCCIÓN

Todas las huestes de semidioses se están entregando a Tí y entrando dentro de Tí. Algunos de ellos, llenos de miedo, están ofreciendo oraciones con las manos juntas. Las huestes de grandes sabios y seres perfectos, exclamando “¡que todo sea paz!”, Te están orando mediante el canto de los himnos védicos.

SIGNIFICADO

Los semidioses de todos los sistemas planetarios le temían a la aterradora manifestación de la forma universal y a su deslumbrante refulgencia, por lo cual oraron pidiendo protección.