ES/BG 12.17: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 12|B17]]
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 12|E17]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 12| Capítulo Doce: El servicio devocional]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 12| Capítulo Doce: El servicio devocional]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 12.16| BG 12.16]] '''[[ES/BG 12.16|BG 12.16]] - [[ES/BG 12.18-19|BG 12.18-19]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 12.18-19| BG 12.18-19]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 12.16| BG 12.16]] '''[[ES/BG 12.16|BG 12.16]] - [[ES/BG 12.18-19|BG 12.18-19]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 12.18-19| BG 12.18-19]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 17 ====
==== TEXTO 17 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:यो न हृष्यति न द्वेष्टि न शोचति न काङ्क्षति ।
:शुभाशुभपरित्यागी भक्तिमान्यः स मे प्रियः ॥१७॥
</div>
 
<div class="verse">
:yo na hṛṣyati na dveṣṭi
:yo na hṛṣyati na dveṣṭi
:na śocati na kāṅkṣati
:na śocati na kāṅkṣati
:śubhāśubha-parityāgī
:śubhāśubha-parityāgī
:bhaktimān yaḥ sa me priyaḥ
:bhaktimān yaḥ sa me priyaḥ
</div>
</div>


==== PALABRA POR PALABRA ====
==== PALABRA POR PALABRA ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
yaḥ — aquel que; na — nunca; hṛṣyati — se complace; na — nunca; dveṣṭi — se aflige; na — nunca; śocati — lamenta; na — nunca; kāṅkṣati — desea; śubha — de lo favorable; aśubha — y lo desfavorable; parityāgī — renunciante; bhakti-mān — devoto; yaḥ — aquel que; saḥ — él es; me — por Mí; priyaḥ — querido.
''yaḥ'' — aquel que; ''na'' — nunca; ''hṛṣyati'' — se complace; ''na'' — nunca; ''dveṣṭi'' — se aflige; ''na'' — nunca; ''śocati'' — lamenta; ''na'' — nunca; ''kāṅkṣati'' — desea; ''śubha'' — de lo favorable; ''aśubha'' — y lo desfavorable; ''parityāgī'' — renunciante; ''bhakti-mān'' — devoto; ''yaḥ'' — aquel que; ''saḥ'' — él es; ''me'' — por Mí; ''priyaḥ'' — querido.
</div>
</div>



Latest revision as of 04:01, 27 June 2018

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 17

यो न हृष्यति न द्वेष्टि न शोचति न काङ्क्षति ।
शुभाशुभपरित्यागी भक्तिमान्यः स मे प्रियः ॥१७॥
yo na hṛṣyati na dveṣṭi
na śocati na kāṅkṣati
śubhāśubha-parityāgī
bhaktimān yaḥ sa me priyaḥ

PALABRA POR PALABRA

yaḥ — aquel que; na — nunca; hṛṣyati — se complace; na — nunca; dveṣṭi — se aflige; na — nunca; śocati — lamenta; na — nunca; kāṅkṣati — desea; śubha — de lo favorable; aśubha — y lo desfavorable; parityāgī — renunciante; bhakti-mān — devoto; yaḥ — aquel que; saḥ — él es; me — por Mí; priyaḥ — querido.

TRADUCCIÓN

Aquel que ni se regocija ni se aflige, que ni se lamenta ni desea, y que renuncia tanto a las cosas favorables como a las desfavorables, un devoto de esa clase es muy querido por Mí.

SIGNIFICADO

Un devoto puro no se siente ni feliz ni acongojado por la ganancia y pérdida materiales, ni tampoco está muy ansioso de tener un hijo o un discípulo, ni se aflige si no los tiene. Si él pierde algo que le es muy querido, no se lamenta por ello. De igual modo, si no consigue lo que quiere, no se aflige. Él es trascendental frente a toda clase de actividades favorables y desfavorables o pecaminosas. Él está dispuesto a correr toda clase de riesgos en aras de la satisfacción del Señor Supremo. Nada es un impedimento en el desempeño de su servicio devocional. Esa clase de devoto es muy querido por Kṛṣṇa.