RU/BG 13.16: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 13|B16]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 13|R16]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 13| ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ: Природа, наслаждающийся и сознание]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 13| ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ: Природа, наслаждающийся и сознание]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 13.15| BG 13.15]] '''[[RU/BG 13.15|BG 13.15]] - [[RU/BG 13.17|BG 13.17]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 13.17| BG 13.17]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 13.15| БГ 13.15]] '''[[RU/BG 13.15|БГ 13.15]] - [[RU/BG 13.17|БГ 13.17]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 13.17| БГ 13.17]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 16 ====
==== ТЕКСТ 16 ====
<div class="devanagari">
:बहिरन्तश्च भूतानामचरं चरमेव च ।
:सूक्ष्मत्वात्तदविज्ञेयं दूरस्थं चान्तिके च तत् ॥१६॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''бахир анта ча бхӯтнм''
:бахир анта ча бхӯтнм
:''ачара чарам эва ча''
:ачара чарам эва ча
:''сӯкшматвт тад авиджейа''
:сӯкшматвт тад авиджейа
:''дӯра-стха чнтике ча тат''
:дӯра-стха чнтике ча тат
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
бахи — вне; анта — внутри; ча — также; бхӯтнм — всех живых существ; ачарам — неподвижных; чарам — движущихся; эва — также; ча — и; сӯкшматвт — поскольку является тонкой по природе; тат — то; авиджейам — непознаваема; дӯра-стхам — далеко; ча — также; антике — рядом; ча — также; тат — то.
''бахи'' — вне; ''анта'' — внутри; ''ча'' — также; ''бхӯтнм'' — всех живых существ; ''ачарам'' — неподвижных; ''чарам'' — движущихся; ''эва'' — также; ''ча'' — и; ''сӯкшматвт'' — поскольку является тонкой по природе; ''тат'' — то; ''авиджейам'' — непознаваема; ''дӯра-стхам'' — далеко; ''ча'' — также; ''антике'' — рядом; ''ча'' — также; ''тат'' — то.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 13.15| BG 13.15]] '''[[RU/BG 13.15|BG 13.15]] - [[RU/BG 13.17|BG 13.17]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 13.17| BG 13.17]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 13.15| БГ 13.15]] '''[[RU/BG 13.15|БГ 13.15]] - [[RU/BG 13.17|БГ 13.17]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 13.17| БГ 13.17]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 18:52, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 16

बहिरन्तश्च भूतानामचरं चरमेव च ।
सूक्ष्मत्वात्तदविज्ञेयं दूरस्थं चान्तिके च तत् ॥१६॥
бахир анта ча бхӯтнм
ачара чарам эва ча
сӯкшматвт тад авиджейа
дӯра-стха чнтике ча тат

Пословный перевод

бахи — вне; анта — внутри; ча — также; бхӯтнм — всех живых существ; ачарам — неподвижных; чарам — движущихся; эва — также; ча — и; сӯкшматвт — поскольку является тонкой по природе; тат — то; авиджейам — непознаваема; дӯра-стхам — далеко; ча — также; антике — рядом; ча — также; тат — то.

Перевод

Высшая Истина пребывает внутри и вне всех живых существ, как движущихся, так и неподвижных. Поскольку Она тонкая по природе, Ее невозможно постичь с помощью материальных чувств. Она бесконечно далеко и вместе с тем очень близко.

Комментарий

Из ведических писаний мы узнаём, что Господь Нараяна, Верховная Личность, пребывает внутри и вне каждого живого существа. Он одновременно находится в духовном и в материальном мире. Находясь бесконечно далеко от нас, Он в то же время всегда рядом с нами. Об этом сказано в Ведах: сӣно дӯра враджати айно йти сарвата (Катха-упанишад, 1.2.21). Он вечно испытывает трансцендентное блаженство, наслаждаясь Своими богатствами, но с помощью материальных чувств мы не в силах увидеть или понять это. В Ведах сказано, что материальные чувства и ум не могут постичь Господа. Однако тот, кто очистил свой ум и чувства, занимаясь преданным служением Господу в сознании Кришны, видит Господа постоянно. Об этом сказано в «Брахма-самхите»: преданный, развивший любовь ко Всевышнему, всегда, постоянно видит Его образ. О том же самом говорится в «Бхагавад-гите» (11.54): бхактй тв ананйай акйа — постичь и увидеть Господа можно только с помощью преданного служения.