RU/BG 13.30: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 13|B30]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 13|R30]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 13| ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ: Природа, наслаждающийся и сознание]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 13| ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ: Природа, наслаждающийся и сознание]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 13.29| BG 13.29]] '''[[RU/BG 13.29|BG 13.29]] - [[RU/BG 13.31|BG 13.31]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 13.31| BG 13.31]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 13.29| БГ 13.29]] '''[[RU/BG 13.29|БГ 13.29]] - [[RU/BG 13.31|БГ 13.31]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 13.31| БГ 13.31]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 30 ====
==== ТЕКСТ 30 ====
<div class="devanagari">
:प्रकृत्यैव च कर्माणि क्रियमाणानि सर्वशः ।
:यः पश्यति तथात्मानमकर्तारं स पश्यति ॥३०॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''практйаива ча карми''
:практйаива ча карми
:''крийамни сарваа''
:крийамни сарваа
:''йа пайати татхтмнам''
:йа пайати татхтмнам
:''акартра са пайати''
:акартра са пайати
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
практй — материальной природой; эва — безусловно; ча — также; карми — действия; крийамни — исполняемые; сарваа — во всех отношениях; йа — кто; пайати — видит; татх — также; тмнам — себя; акартрам — бездействующим; са — он; пайати — обладает совершенным ви́дением.
''практй'' — материальной природой; ''эва'' — безусловно; ''ча'' — также; ''карми'' — действия; ''крийамни'' — исполняемые; ''сарваа'' — во всех отношениях; ''йа'' — кто; ''пайати'' — видит; ''татх'' — также; ''тмнам'' — себя; ''акартрам'' — бездействующим; ''са'' — он; ''пайати'' — обладает совершенным ви́дением.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 13.29| BG 13.29]] '''[[RU/BG 13.29|BG 13.29]] - [[RU/BG 13.31|BG 13.31]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 13.31| BG 13.31]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 13.29| БГ 13.29]] '''[[RU/BG 13.29|БГ 13.29]] - [[RU/BG 13.31|БГ 13.31]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 13.31| БГ 13.31]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 18:54, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 30

प्रकृत्यैव च कर्माणि क्रियमाणानि सर्वशः ।
यः पश्यति तथात्मानमकर्तारं स पश्यति ॥३०॥
практйаива ча карми
крийамни сарваа
йа пайати татхтмнам
акартра са пайати

Пословный перевод

практй — материальной природой; эва — безусловно; ча — также; карми — действия; крийамни — исполняемые; сарваа — во всех отношениях; йа — кто; пайати — видит; татх — также; тмнам — себя; акартрам — бездействующим; са — он; пайати — обладает совершенным ви́дением.

Перевод

Тот, кто видит, что исполнителем всех действий является созданное материальной природой тело, а душа бездействует, обладает совершенным ви́дением.

Комментарий

Наше тело создано материальной природой по указанию Сверхдуши, и все наши действия совершает тело, а не мы сами. К каким бы последствиям — хорошим или плохим — ни приводили его поступки, человек вынужден действовать, как ему определено, ибо так устроено его тело. Но душа не имеет отношения к действиям, которые совершает тело. Форма тела живого существа определяется его прошлыми желаниями. Чтобы живое существо могло исполнить свои желания, ему дается тело, в котором оно действует соответствующим образом. В сущности, тело — это механизм, сконструированный Верховным Господом для того, чтобы помочь нам исполнить свои желания. Обуреваемые желаниями, мы оказываемся в неестественном для нас положении и страдаем или наслаждаемся. Такое трансцендентное ви́дение помогает человеку отстраниться от деятельности тела и увидеть истинную природу вещей.