RU/BG 17.13: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 17|B13]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 17|R13]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 17| ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ: Разновидности веры]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 17| ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ: Разновидности веры]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 17.12| BG 17.12]] '''[[RU/BG 17.12|BG 17.12]] - [[RU/BG 17.14|BG 17.14]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 17.14| BG 17.14]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 17.12| БГ 17.12]] '''[[RU/BG 17.12|БГ 17.12]] - [[RU/BG 17.14|БГ 17.14]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 17.14| БГ 17.14]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 13 ====
==== ТЕКСТ 13 ====
<div class="devanagari">
:विधिहीनमसृष्टान्नं मन्त्रहीनमदक्षिणम् ।
:श्रद्धाविरहितं यज्ञं तामसं परिचक्षते ॥१३॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''видхи-хӣнам асшнна''
:видхи-хӣнам асшнна
:''мантра-хӣнам адакшиам''
:мантра-хӣнам адакшиам
:''раддх-вирахита йаджа''
:раддх-вирахита йаджа
:''тмаса паричакшате''
:тмаса паричакшате
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
видхи-хӣнам — совершаемое вопреки указаниям священных писаний; асша-аннам — не сопровождаемое раздачей прасада; мантра-хӣнам — то, при котором не исполняют ведические гимны; адакшиам — без вознаграждения священнослужителей; раддх — веры; вирахитам — лишенное; йаджам — жертвоприношение; тмасам — относящимся к гуне невежества; паричакшате — считается.
''видхи-хӣнам'' — совершаемое вопреки указаниям священных писаний; ''асша-аннам'' — не сопровождаемое раздачей прасада; ''мантра-хӣнам'' — то, при котором не исполняют ведические гимны; ''адакшиам'' — без вознаграждения священнослужителей; ''раддх'' — веры; ''вирахитам'' — лишенное; ''йаджам'' — жертвоприношение; ''тмасам'' — относящимся к гуне невежества; ''паричакшате'' — считается.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 17.12| BG 17.12]] '''[[RU/BG 17.12|BG 17.12]] - [[RU/BG 17.14|BG 17.14]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 17.14| BG 17.14]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 17.12| БГ 17.12]] '''[[RU/BG 17.12|БГ 17.12]] - [[RU/BG 17.14|БГ 17.14]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 17.14| БГ 17.14]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:07, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 13

विधिहीनमसृष्टान्नं मन्त्रहीनमदक्षिणम् ।
श्रद्धाविरहितं यज्ञं तामसं परिचक्षते ॥१३॥
видхи-хӣнам асшнна
мантра-хӣнам адакшиам
раддх-вирахита йаджа
тмаса паричакшате

Пословный перевод

видхи-хӣнам — совершаемое вопреки указаниям священных писаний; асша-аннам — не сопровождаемое раздачей прасада; мантра-хӣнам — то, при котором не исполняют ведические гимны; адакшиам — без вознаграждения священнослужителей; раддх — веры; вирахитам — лишенное; йаджам — жертвоприношение; тмасам — относящимся к гуне невежества; паричакшате — считается.

Перевод

Любое жертвоприношение, совершаемое вопреки правилам священных писаний, без раздачи прасада [духовной пищи] и без декламации ведических гимнов, без вознаграждения священнослужителей и без веры, считается жертвоприношением в гуне невежества.

Комментарий

Вера людей, находящихся в гуне тьмы, по сути дела, является безверием. Иногда люди поклоняются какому- нибудь полубогу только для того, чтобы разбогатеть, а затем тратят эти деньги на развлечения, пренебрегая указаниями писаний. Такие показные обряды и ритуалы нельзя считать проявлением подлинной религиозности. Все они совершаются в гуне тьмы, усиливают демонические наклонности и никому не приносят блага.