ES/BG 3.8: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 3|B08]]
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 3|E08]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 3| Capítulo 3: Karma-yoga]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 3| Capítulo 3: Karma-yoga]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 3.7| BG 3.7]] '''[[ES/BG 3.7|BG 3.7]] - [[ES/BG 3.9|BG 3.9]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 3.9| BG 3.9]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 3.7| BG 3.7]] '''[[ES/BG 3.7|BG 3.7]] - [[ES/BG 3.9|BG 3.9]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 3.9| BG 3.9]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 8 ====
==== TEXTO 8 ====
<div class="devanagari">
:नियतं कुरु कर्म त्वं कर्म ज्यायो ह्यकर्मणः ।
:शरीरयात्रापि च ते न प्रसिद्ध्येदकर्मणः ॥८॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''niyataṁ kuru karma tvaṁ''
:niyataṁ kuru karma tvaṁ
:''karma jyāyo hy akarmaṇaḥ''
:karma jyāyo hy akarmaṇaḥ
:''śarīra-yātrāpi ca te''
:śarīra-yātrāpi ca te
:''na prasiddhyed akarmaṇaḥ''
:na prasiddhyed akarmaṇaḥ
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
niyatam — prescritos; kuru — haz; karma — deberes; tvam — tú; karma — trabajo; jyāyaḥ — mejor; hi — ciertamente; akarmaṇaḥ — que ningún trabajo; śarīra — corporal; yātrā — manutención; api — incluso; ca — también; te — tu; na — nunca; prasiddhyet — se efectúa; akarmaṇaḥ — sin trabajo.
''niyatam'' — prescritos; ''kuru'' — haz; ''karma'' — deberes; ''tvam'' — tú; ''karma'' — trabajo; ''jyāyaḥ'' — mejor; ''hi'' — ciertamente; ''akarmaṇaḥ'' — que ningún trabajo; ''śarīra'' — corporal; ''yātrā'' — manutención; ''api'' — incluso; ''ca'' — también; ''te'' — tu; ''na'' — nunca; ''prasiddhyet'' — se efectúa; ''akarmaṇaḥ'' — sin trabajo.
</div>
</div>



Latest revision as of 05:48, 27 June 2018

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 8

नियतं कुरु कर्म त्वं कर्म ज्यायो ह्यकर्मणः ।
शरीरयात्रापि च ते न प्रसिद्ध्येदकर्मणः ॥८॥
niyataṁ kuru karma tvaṁ
karma jyāyo hy akarmaṇaḥ
śarīra-yātrāpi ca te
na prasiddhyed akarmaṇaḥ

PALABRA POR PALABRA

niyatam — prescritos; kuru — haz; karma — deberes; tvam — tú; karma — trabajo; jyāyaḥ — mejor; hi — ciertamente; akarmaṇaḥ — que ningún trabajo; śarīra — corporal; yātrā — manutención; api — incluso; ca — también; te — tu; na — nunca; prasiddhyet — se efectúa; akarmaṇaḥ — sin trabajo.

TRADUCCIÓN

Desempeña tu deber prescrito, pues hacerlo es mejor que no trabajar. Sin trabajar, uno no puede ni siquiera mantener el cuerpo físico.

SIGNIFICADO

Hay muchos seudomeditadores que se hacen pasar por personas de alta alcurnia, y grandes profesionales que afirman falsamente haber sacrificado todo con el propósito de avanzar en la vida espiritual. El Señor Kṛṣṇa no quería que Arjuna se convirtiera en un farsante. Más bien, el Señor deseaba que Arjuna desempeñara sus deberes prescritos, tal como se estipulan para los kṣatriyas. Arjuna era un hombre casado y un general del ejército, y, por consiguiente, para él era mejor permanecer en esa posición y ejecutar sus deberes religiosos, tal como se prescriben para el kṣatriya casado. Esa clase de actividades limpian gradualmente el corazón del hombre mundano y lo liberan de la contaminación material. La supuesta renunciación con la intención de ganarse la vida, nunca la aprueba el Señor, ni ninguna Escritura religiosa. Al fin y al cabo, uno tiene que mantener el cuerpo y el alma juntos mediante algún trabajo. El trabajo no se debe abandonar caprichosamente, sin la purificación de las propensiones materialistas. Cualquiera que se halle en el mundo material, está poseído sin duda de la impura propensión a enseñorearse de la naturaleza material o, en otras palabras, de la propensión a complacer los sentidos. Esa clase de propensiones contaminadas tienen que purificarse mediante los deberes prescritos, y si no se ha hecho, uno nunca debe tratar de convertirse en un supuesto trascendentalista, renunciando al trabajo y viviendo a costa de los demás.