ES/BG 6.24: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 6|B24]]
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 6|E24]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 6| Capítulo 6: Dhyāna-yoga]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 6| Capítulo 6: Dhyāna-yoga]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 6.20-23| BG 6.20-23]] '''[[ES/BG 6.20-23|BG 6.20-23]] - [[ES/BG 6.25|BG 6.25]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 6.25| BG 6.25]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 6.20-23| BG 6.20-23]] '''[[ES/BG 6.20-23|BG 6.20-23]] - [[ES/BG 6.25|BG 6.25]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 6.25| BG 6.25]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 24 ====
==== TEXTO 24 ====
<div class="devanagari">
:स निश्चयेन योक्तव्यो योगोऽनिर्विण्णचेतसा ।
:सङ्कल्पप्रभवान्कामांस्त्यक्त्वा सर्वानशेषतः ।
:मनसैवेन्द्रियग्रामं विनियम्य समन्ततः ॥२४॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''sa niścayena yoktavyo''
:sa niścayena yoktavyo
:''yogo ’nirviṇṇa-cetasā''
:yogo ’nirviṇṇa-cetasā
:''saṅkalpa-prabhavān kāmāṁs tyaktvā sarvān aśeṣataḥ''
:saṅkalpa-prabhavān kāmāṁs tyaktvā sarvān aśeṣataḥ
:''manasaivendriya-grāmaṁ''
:manasaivendriya-grāmaṁ
:''viniyamya samantataḥ''
:viniyamya samantataḥ
 
</div>
</div>


Line 18: Line 23:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
saḥ — ese; niścayena — con firme determinación; yoktavyaḥ — debe practicarse; yogaḥ — el sistema de yoga; anirviṇṇa-cetasā — sin desviación; saṅkalpa — especulaciones mentales; prabhavān — nacido de; kāmān — deseos materiales; tyaktvā — abandonando; sarvān — todo; aśeṣataḥ — completamente; manasā — por medio de la mente; eva — ciertamente; indriya-grāmam — el conjunto completo de los sentidos; viniyamya — regulando; samantataḥ — por todas partes.
''saḥ'' — ese; ''niścayena'' — con firme determinación; ''yoktavyaḥ'' — debe practicarse; ''yogaḥ'' — el sistema de yoga; ''anirviṇṇa-cetasā'' — sin desviación; ''saṅkalpa'' — especulaciones mentales; ''prabhavān'' — nacido de; ''kāmān'' — deseos materiales; ''tyaktvā'' — abandonando; ''sarvān'' — todo; ''aśeṣataḥ'' — completamente; ''manasā'' — por medio de la mente; ''eva'' — ciertamente; ''indriya-grāmam'' — el conjunto completo de los sentidos; ''viniyamya'' — regulando; ''samantataḥ'' — por todas partes.
</div>
</div>



Revision as of 06:16, 27 June 2018

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 24

स निश्चयेन योक्तव्यो योगोऽनिर्विण्णचेतसा ।
सङ्कल्पप्रभवान्कामांस्त्यक्त्वा सर्वानशेषतः ।
मनसैवेन्द्रियग्रामं विनियम्य समन्ततः ॥२४॥
sa niścayena yoktavyo
yogo ’nirviṇṇa-cetasā
saṅkalpa-prabhavān kāmāṁs tyaktvā sarvān aśeṣataḥ
manasaivendriya-grāmaṁ
viniyamya samantataḥ

PALABRA POR PALABRA

saḥ — ese; niścayena — con firme determinación; yoktavyaḥ — debe practicarse; yogaḥ — el sistema de yoga; anirviṇṇa-cetasā — sin desviación; saṅkalpa — especulaciones mentales; prabhavān — nacido de; kāmān — deseos materiales; tyaktvā — abandonando; sarvān — todo; aśeṣataḥ — completamente; manasā — por medio de la mente; eva — ciertamente; indriya-grāmam — el conjunto completo de los sentidos; viniyamya — regulando; samantataḥ — por todas partes.

TRADUCCIÓN

Uno debe dedicarse a la práctica del yoga con determinación y fe, y no dejarse apartar de la senda. Uno debe abandonar, sin excepción, todos los deseos materiales nacidos de especulaciones mentales, y de ese modo controlar con la mente todos los sentidos, por todas partes.

SIGNIFICADO

El practicante de yoga debe ser determinado, y debe proseguir pacientemente con la práctica sin apartarse de ella. Uno debe estar seguro del éxito final y seguir esta senda con gran perseverancia, sin desanimarse si hay alguna demora en el logro del éxito. El éxito es seguro para el practicante estricto. En relación con el bhakti-yoga, Rūpa Gosvāmī dice:

utsāhān niścayād dhairyāt tat-tat-karma-pravartanāt saṅga-tyāgāt sato vṛtteḥ ṣaḍbhir bhaktiḥ prasidhyati

“Uno puede tener éxito en la ejecución del proceso de bhakti- yoga, si lo realiza con pleno entusiasmo, perseverancia y determinación, siguiendo los deberes prescritos en compañía de los devotos, y dedicándose por entero a actividades propias de la bondad” (Upadeśāmṛta 3).

En lo que respecta a la determinación, uno debe seguir el ejemplo de la gorriona que perdió sus huevos con las olas del océano. Una vez, una gorriona puso sus huevos en la orilla del océano, y el gran océano se los llevó con sus olas. La gorriona se vio muy afectada y le pidió al océano que le regresara sus huevos. Pero el océano ni siquiera consideró su pedido. Así que, la gorriona decidió secar el océano. Ella comenzó a sacar el agua con su pequeño pico, y todo el mundo se rió de ella por su ridícula determinación. La noticia de su acción se difundió, y finalmente llegó a oídos de Garuḍa, la gigantesca ave trasportadora del Señor Viṣṇu. Garuḍa se compadeció de su hermanita ave, por lo cual fue a visitarla. Garuḍa se sintió muy complacido con la determinación de la pequeña gorriona, y prometió ayudarla. Así pues, Garuḍa le pidió de inmediato al océano que le regresara los huevos, ya que si no, él mismo emprendería el trabajo de la gorriona. El océano se asustó con eso y devolvió los huevos. De ese modo, la gorriona pudo ser feliz por la gracia de Garuḍa.

Así mismo, la práctica del yoga, especialmente el bhakti-yoga con conciencia de Kṛṣṇa, puede que parezca una cuestión muy difícil. Pero si alguien sigue los principios con gran determinación, es seguro que el Señor lo ayudará, pues “Dios ayuda a aquellos que se ayudan”.