NL/BG 18.10: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 2: Line 2:
<div style="float:left">'''[[Dutch - Bhagavad-gītā zoals ze is|Bhagavad-gītā zoals ze is]] - [[NL/BG 18| Hoofdstuk 18: Conclusie: De volmaaktheid van onthechting]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Dutch - Bhagavad-gītā zoals ze is|Bhagavad-gītā zoals ze is]] - [[NL/BG 18| Hoofdstuk 18: Conclusie: De volmaaktheid van onthechting]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=NL/BG 18.9| BG 18.9]] '''[[NL/BG 18.9|BG 18.9]] - [[NL/BG 18.11|BG 18.11]]''' [[File:Go-next.png|link=NL/BG 18.11| BG 18.11]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=NL/BG 18.9| BG 18.9]] '''[[NL/BG 18.9|BG 18.9]] - [[NL/BG 18.11|BG 18.11]]''' [[File:Go-next.png|link=NL/BG 18.11| BG 18.11]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Dutch}}


==== VERS 10 ====
==== VERS 10 ====
<div class="devanagari">
:न द्वेष्ट्यकुशलं कर्म कुशले नानुषज्जते ।
:त्यागी सत्त्वसमाविष्टो मेधावी छिन्नसंशयः ॥१०॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''na dveṣṭy akuśalaṁ karma, kuśale nānuṣajjate''
:na dveṣṭy akuśalaṁ karma
:''tyāgī sattva-samāviṣṭo, medhāvī chinna-saṁśayaḥ''
:kuśale nānuṣajjate
 
:tyāgī sattva-samāviṣṭo
:medhāvī chinna-saṁśayaḥ
</div>
</div>


Line 15: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
na — nooit; dveṣṭi — haat; akuśalam — ongunstig; karma — activiteit; kuśale — in gunstige; na — evenmin; anuṣajjate — raakt gehecht; tyāgī — degene die zich onthecht; sattva — in goedheid; samāviṣṭaḥ — verzonken; medhāvī — intelligente; chinna — afgesneden hebbend; saṁśayaḥ — alle twijfels.
''na'' — nooit; ''dveṣṭi'' — haat; ''akuśalam'' — ongunstig; ''karma'' — activiteit; ''kuśale'' — in gunstige; ''na'' — evenmin; ''anuṣajjate'' — raakt gehecht; ''tyāgī'' — degene die zich onthecht; ''sattva'' — in goedheid; ''samāviṣṭaḥ'' — verzonken; ''medhāvī'' — intelligente; ''chinna'' — afgesneden hebbend; ''saṁśayaḥ'' — alle twijfels.
</div>
</div>



Latest revision as of 12:15, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERS 10

न द्वेष्ट्यकुशलं कर्म कुशले नानुषज्जते ।
त्यागी सत्त्वसमाविष्टो मेधावी छिन्नसंशयः ॥१०॥
na dveṣṭy akuśalaṁ karma
kuśale nānuṣajjate
tyāgī sattva-samāviṣṭo
medhāvī chinna-saṁśayaḥ

WOORD-VOOR-WOORD-VERTALINGEN

na — nooit; dveṣṭi — haat; akuśalam — ongunstig; karma — activiteit; kuśale — in gunstige; na — evenmin; anuṣajjate — raakt gehecht; tyāgī — degene die zich onthecht; sattva — in goedheid; samāviṣṭaḥ — verzonken; medhāvī — intelligente; chinna — afgesneden hebbend; saṁśayaḥ — alle twijfels.

VERTALING

Een intelligent en onthecht persoon in de hoedanigheid goedheid die geen hekel heeft aan onaangename activiteiten, maar die evenmin gehecht is aan aangename activiteiten, heeft geen twijfels over activiteit.

COMMENTAAR

Iemand in Kṛṣṇa-bewustzijn of iemand in de hoedanigheid goedheid koestert geen haat jegens wie of wat dan ook waarvan zijn lichaam last ondervindt. Hij verricht zijn activiteiten op de juiste plaats en op de juiste tijd, zonder bang te zijn voor de nare gevolgen van zijn plicht. Zo’n persoon die verankerd is in het transcendentale, moet worden gezien als het intelligentst en als verheven boven alle twijfels over zijn activiteiten.