ES/SB 9.23.35-36: Difference between revisions
 (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)  | 
				 (Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)  | 
				||
| Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 09 Capítulo 23|E36]]  | [[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 09 Capítulo 23|E36]]  | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 9|Canto Noveno]] - [[ES/SB 9.23: Dinastías de los hijos de   | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 9|Canto Noveno]] - [[ES/SB 9.23: Dinastías de los hijos de Yayati| Capítulo 23: Dinastías de los hijos de Yayāti ]]'''</div>  | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 9.23.34| SB 9.23.34]] '''[[ES/SB 9.23.34|SB 9.23.34]] - [[ES/SB 9.23.37|SB 9.23.37]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 9.23.37| SB 9.23.37]]</div>  | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 9.23.34| SB 9.23.34]] '''[[ES/SB 9.23.34|SB 9.23.34]] - [[ES/SB 9.23.37|SB 9.23.37]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 9.23.37| SB 9.23.37]]</div>  | ||
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->  | <!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->  | ||
Latest revision as of 23:58, 4 September 2020
TEXTOS 35-36
- jyāmaghas tv aprajo 'py anyāṁ
 - bhāryāṁ śaibyā-patir bhayāt
 - nāvindac chatru-bhavanād
 - bhojyāṁ kanyām ahāraṣīt
 - ratha-sthāṁ tāṁ nirīkṣyāha
 - śaibyā patim amarṣitā
 
- keyaṁ kuhaka mat-sthānaṁ
 - ratham āropiteti vai
 - snuṣā tavety abhihite
 - smayantī patim abravīt
 
PALABRA POR PALABRA
jyāmaghaḥ—el rey Jyāmagha; tu—en verdad; aprajaḥ api—aunque sin descendencia; anyām—otra; bhāryām—esposa; śaibyā-patiḥ—porque era el esposo de Śaibyā; bhayāt—por miedo; na avindat—no aceptó; śatru-bhavanāt—del territorio enemigo; bhojyām—una prostituta empleada para complacer los sentidos; kanyām—muchacha; ahāraṣīt—trajo; ratha-sthām—que estaba sentada en la cuadriga; tām—a ella; nirīkṣya—al ver; āha—dijo; śaibyā—Śaibyā, la esposa de Jyāmagha; patim—a su marido; amarṣitā—muy enfadada; kā iyam—quién es esa; kuhaka—tú, embustero; mat-sthānam—mi lugar; ratham—en la cuadriga; aropitā—se le ha permitido sentarse; iti—así; vai—en verdad; snuṣā—nuera; tava—tuya; iti—así; abhihite—informada; smayantī—sonriendo; patim—a su esposo; abravīt—dijo.
TRADUCCIÓN
Jyāmagha no tenía hijos, pero, por temor a su esposa, Śaibyā, no podía aceptar una segunda esposa. En cierta ocasión, Jyāmagha se trajo con él a una prostituta conquistada a un rey enemigo. Śaibyā, al ver a la muchacha, se puso muy furiosa y dijo a su marido: «Marido mío, embustero, ¿quién es esa muchacha que ocupa mi asiento en la cuadriga?». Jyāmagha contestó: «Es tu futura nuera». Al escuchar aquella jocosa respuesta, Śaibyā respondió, sonriente.