ES/BG 1.24: Difference between revisions

(Created page with "B24 <div style="float:left">'''El Bhagavad-gītā tal como es - ES/BG 1|Capítu...")
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 1‎|B24]]
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 1‎|E24]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 1|Capítulo Uno: Observando los ejércitos en el campo de batalla de Kurukṣetra]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 1|Capítulo Uno: Observando los ejércitos en el campo de batalla de Kurukṣetra]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 1.23|BG 1.23]] '''[[ES/BG 1.23|BG 1.23]] - [[ES/BG 1.25|BG 1.25]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 1.25]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 1.23|BG 1.23]] '''[[ES/BG 1.23|BG 1.23]] - [[ES/BG 1.25|BG 1.25]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 1.25]]</div>
{{RandomImageES}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 24 ====
==== TEXTO 24 ====
<div class="devanagari">
:सञ्जय उवाच
:एवमुक्तो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत ।
:सेनयोरुभयोर्मध्ये स्थापयित्वा रथोत्तमम् ॥२४॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:sañjaya uvāca
:sañjaya uvāca
:evam ukto hṛṣīkeśo
:evam ukto hṛṣīkeśo
:guḍākeśena bhārata
:guḍākeśena bhārata
:senayor ubhayor madhye
:senayor ubhayor madhye
:sthāpayitvā rathottamam</div>
:sthāpayitvā rathottamam
</div>


==== PALABRA POR PALABRA ====
==== PALABRA POR PALABRA ====


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
sañjayaḥ uvāca — Sañjaya dijo; evam — así pues; uktaḥ — habiéndosele hablado; hṛṣīkeśaḥ — el Señor Kṛṣṇa; guḍākeśena — por Arjuna; bhārata — ¡oh, descendiente de Bharata!; senayoḥ — de los ejércitos; ubhayoḥ — ambos; madhye — en medio; stāpayitvā — colocando; ratha-uttamam — la mejor cuadriga.
''sañjayaḥ uvāca'' — Sañjaya dijo; ''evam'' — así pues; ''uktaḥ'' — habiéndosele hablado; ''hṛṣīkeśaḥ'' — el Señor Kṛṣṇa; ''guḍākeśena'' — por Arjuna; ''bhārata'' — ¡oh, descendiente de Bharata!; ''senayoḥ'' — de los ejércitos; ''ubhayoḥ'' — ambos; ''madhye'' — en medio; ''stāpayitvā'' — colocando; ''ratha-uttamam'' — la mejor cuadriga.
</div>
</div>



Revision as of 09:16, 26 June 2018

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 24

सञ्जय उवाच
एवमुक्तो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत ।
सेनयोरुभयोर्मध्ये स्थापयित्वा रथोत्तमम् ॥२४॥
sañjaya uvāca
evam ukto hṛṣīkeśo
guḍākeśena bhārata
senayor ubhayor madhye
sthāpayitvā rathottamam

PALABRA POR PALABRA

sañjayaḥ uvāca — Sañjaya dijo; evam — así pues; uktaḥ — habiéndosele hablado; hṛṣīkeśaḥ — el Señor Kṛṣṇa; guḍākeśena — por Arjuna; bhārata — ¡oh, descendiente de Bharata!; senayoḥ — de los ejércitos; ubhayoḥ — ambos; madhye — en medio; stāpayitvā — colocando; ratha-uttamam — la mejor cuadriga.

TRADUCCIÓN

Sañjaya dijo: ¡Oh, descendiente de Bharata!, el Señor Kṛṣṇa, después de que Arjuna le dijo eso, condujo la excelente cuadriga hasta que estuvo en medio de los ejércitos de ambos bandos.

SIGNIFICADO

En este verso, a Arjuna se le da el nombre de Guḍākeśa. Guḍākā significa “sueño”, y a aquel que conquista el sueño se le llama guḍākeśa. Sueño también significa ignorancia; de modo que, Arjuna conquistó tanto el sueño como la ignorancia, gracias a su amistad con Kṛṣṇa. Arjuna, como gran devoto de Kṛṣṇa que era, no podía olvidar a Kṛṣṇa ni por un momento, porque ésa es la naturaleza del devoto. Ya sea despierto o dormido, el devoto del Señor nunca puede dejar de pensar en el nombre, la forma, las cualidades y los pasatiempos de Kṛṣṇa. Así pues, el devoto de Kṛṣṇa puede vencer tanto el sueño como la ignorancia, por el simple hecho de pensar en Kṛṣṇa constantemente. Eso se denomina conciencia de Kṛṣṇa o samādhi. Kṛṣṇa, en Su carácter de Hṛṣīkeśa, o director de la mente y los sentidos de todas las entidades vivientes, pudo entender lo que llevaba a Arjuna a colocar la cuadriga en medio de los ejércitos. Por lo tanto, así lo hizo, y habló lo siguiente.