ES/BG 12.15: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 12| | [[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 12|E15]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 12| Capítulo Doce: El servicio devocional]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 12| Capítulo Doce: El servicio devocional]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 12.13-14| BG 12.13-14]] '''[[ES/BG 12.13-14|BG 12.13-14]] - [[ES/BG 12.16|BG 12.16]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 12.16| BG 12.16]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 12.13-14| BG 12.13-14]] '''[[ES/BG 12.13-14|BG 12.13-14]] - [[ES/BG 12.16|BG 12.16]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 12.16| BG 12.16]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Spanish}} | ||
==== TEXTO 15 ==== | ==== TEXTO 15 ==== | ||
<div class="verse | <div class="devanagari"> | ||
:यस्मान्नोद्विजते लोको लोकान्नोद्विजते च यः । | |||
:हर्षामर्षभयोद्वेगैर्मुक्तो यः स च मे प्रियः ॥१५॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:yasmān nodvijate loko | :yasmān nodvijate loko | ||
:lokān nodvijate ca yaḥ | :lokān nodvijate ca yaḥ | ||
:harṣāmarṣa-bhayodvegair | :harṣāmarṣa-bhayodvegair | ||
:mukto yaḥ sa ca me priyaḥ | :mukto yaḥ sa ca me priyaḥ | ||
</div> | </div> | ||
==== PALABRA POR PALABRA ==== | ==== PALABRA POR PALABRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
yasmāt — por quien; na — nunca; udvijate — se agita; lokaḥ — gente; lokāt — por la gente; na — nunca; udvijate — se perturba; ca — también; yaḥ — cualquiera que; harṣa — por la felicidad; amarṣa — aflicción; bhaya — temor; udvegaiḥ — y ansiedad; muktaḥ — libre; yaḥ — cualquiera; saḥ — él; ca — también; me — por Mí; priyaḥ — muy querido. | ''yasmāt'' — por quien; ''na'' — nunca; ''udvijate'' — se agita; ''lokaḥ'' — gente; ''lokāt'' — por la gente; ''na'' — nunca; ''udvijate'' — se perturba; ''ca'' — también; ''yaḥ'' — cualquiera que; ''harṣa'' — por la felicidad; ''amarṣa'' — aflicción; ''bhaya'' — temor; ''udvegaiḥ'' — y ansiedad; ''muktaḥ'' — libre; ''yaḥ'' — cualquiera; ''saḥ'' — él; ''ca'' — también; ''me'' — por Mí; ''priyaḥ'' — muy querido. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 04:00, 27 June 2018
TEXTO 15
- यस्मान्नोद्विजते लोको लोकान्नोद्विजते च यः ।
- हर्षामर्षभयोद्वेगैर्मुक्तो यः स च मे प्रियः ॥१५॥
- yasmān nodvijate loko
- lokān nodvijate ca yaḥ
- harṣāmarṣa-bhayodvegair
- mukto yaḥ sa ca me priyaḥ
PALABRA POR PALABRA
yasmāt — por quien; na — nunca; udvijate — se agita; lokaḥ — gente; lokāt — por la gente; na — nunca; udvijate — se perturba; ca — también; yaḥ — cualquiera que; harṣa — por la felicidad; amarṣa — aflicción; bhaya — temor; udvegaiḥ — y ansiedad; muktaḥ — libre; yaḥ — cualquiera; saḥ — él; ca — también; me — por Mí; priyaḥ — muy querido.
TRADUCCIÓN
Aquel por quien nadie es puesto en dificultades y a quien no lo perturba nadie, que mantiene el equilibrio en la felicidad y en la aflicción, en el temor y en la ansiedad, es muy querido por Mí.
SIGNIFICADO
Aquí se describen algunas cualidades más del devoto. Él no pone a nadie en dificultades, ni en estado de ansiedad, temor o insatisfacción. Como un devoto es bueno con todos, no actúa de una manera que ponga a otros en estado de ansiedad. Al mismo tiempo, si otros tratan de poner al devoto en estado de ansiedad, éste no se perturba. Se debe a la gracia del Señor que él sea muy experto y que por ello no lo moleste ninguna perturbación externa. En realidad, como el devoto siempre está sumido en el estado de conciencia de Kṛṣṇa y dedicado al servicio devocional, esas circunstancias materiales no pueden afectarlo. Por lo general, la persona materialista se pone muy feliz cuando aparece algo para el goce de sus sentidos o de su cuerpo, pero cuando ve que otros tienen algo para complacer sus sentidos y que ella no lo tiene, lo lamenta y lo envidia. Cuando espera alguna venganza de un enemigo, se halla en un estado de temor, y cuando no puede ejecutar algo con éxito, se desanima. Pero un devoto que siempre es trascendental a todas esas perturbaciones, es muy querido por Kṛṣṇa.