ES/BG 12.15: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 12|B15]]
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 12|E15]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 12| Capítulo Doce: El servicio devocional]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 12| Capítulo Doce: El servicio devocional]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 12.13-14| BG 12.13-14]] '''[[ES/BG 12.13-14|BG 12.13-14]] - [[ES/BG 12.16|BG 12.16]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 12.16| BG 12.16]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 12.13-14| BG 12.13-14]] '''[[ES/BG 12.13-14|BG 12.13-14]] - [[ES/BG 12.16|BG 12.16]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 12.16| BG 12.16]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 15 ====
==== TEXTO 15 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:यस्मान्नोद्विजते लोको लोकान्नोद्विजते च यः ।
:हर्षामर्षभयोद्वेगैर्मुक्तो यः स च मे प्रियः ॥१५॥
</div>
 
<div class="verse">
:yasmān nodvijate loko
:yasmān nodvijate loko
:lokān nodvijate ca yaḥ
:lokān nodvijate ca yaḥ
:harṣāmarṣa-bhayodvegair
:harṣāmarṣa-bhayodvegair
:mukto yaḥ sa ca me priyaḥ
:mukto yaḥ sa ca me priyaḥ
</div>
</div>


==== PALABRA POR PALABRA ====
==== PALABRA POR PALABRA ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
yasmāt — por quien; na — nunca; udvijate — se agita; lokaḥ — gente; lokāt — por la gente; na — nunca; udvijate — se perturba; ca — también; yaḥ — cualquiera que; harṣa — por la felicidad; amarṣa — aflicción; bhaya — temor; udvegaiḥ — y ansiedad; muktaḥ — libre; yaḥ — cualquiera; saḥ — él; ca — también; me — por Mí; priyaḥ — muy querido.
''yasmāt'' — por quien; ''na'' — nunca; ''udvijate'' — se agita; ''lokaḥ'' — gente; ''lokāt'' — por la gente; ''na'' — nunca; ''udvijate'' — se perturba; ''ca'' — también; ''yaḥ'' — cualquiera que; ''harṣa'' — por la felicidad; ''amarṣa'' — aflicción; ''bhaya'' — temor; ''udvegaiḥ'' — y ansiedad; ''muktaḥ'' — libre; ''yaḥ'' — cualquiera; ''saḥ'' — él; ''ca'' — también; ''me'' — por Mí; ''priyaḥ'' — muy querido.
</div>
</div>



Latest revision as of 04:00, 27 June 2018

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 15

यस्मान्नोद्विजते लोको लोकान्नोद्विजते च यः ।
हर्षामर्षभयोद्वेगैर्मुक्तो यः स च मे प्रियः ॥१५॥
yasmān nodvijate loko
lokān nodvijate ca yaḥ
harṣāmarṣa-bhayodvegair
mukto yaḥ sa ca me priyaḥ

PALABRA POR PALABRA

yasmāt — por quien; na — nunca; udvijate — se agita; lokaḥ — gente; lokāt — por la gente; na — nunca; udvijate — se perturba; ca — también; yaḥ — cualquiera que; harṣa — por la felicidad; amarṣa — aflicción; bhaya — temor; udvegaiḥ — y ansiedad; muktaḥ — libre; yaḥ — cualquiera; saḥ — él; ca — también; me — por Mí; priyaḥ — muy querido.

TRADUCCIÓN

Aquel por quien nadie es puesto en dificultades y a quien no lo perturba nadie, que mantiene el equilibrio en la felicidad y en la aflicción, en el temor y en la ansiedad, es muy querido por Mí.

SIGNIFICADO

Aquí se describen algunas cualidades más del devoto. Él no pone a nadie en dificultades, ni en estado de ansiedad, temor o insatisfacción. Como un devoto es bueno con todos, no actúa de una manera que ponga a otros en estado de ansiedad. Al mismo tiempo, si otros tratan de poner al devoto en estado de ansiedad, éste no se perturba. Se debe a la gracia del Señor que él sea muy experto y que por ello no lo moleste ninguna perturbación externa. En realidad, como el devoto siempre está sumido en el estado de conciencia de Kṛṣṇa y dedicado al servicio devocional, esas circunstancias materiales no pueden afectarlo. Por lo general, la persona materialista se pone muy feliz cuando aparece algo para el goce de sus sentidos o de su cuerpo, pero cuando ve que otros tienen algo para complacer sus sentidos y que ella no lo tiene, lo lamenta y lo envidia. Cuando espera alguna venganza de un enemigo, se halla en un estado de temor, y cuando no puede ejecutar algo con éxito, se desanima. Pero un devoto que siempre es trascendental a todas esas perturbaciones, es muy querido por Kṛṣṇa.