LT/BG 7.18: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 2: Line 2:
<div style="float:left">'''[[Lithuanian - Bhagavad-gītā, kokia ji yra|Bhagavad-gītā, kokia ji yra]] - [[LT/BG 7| SEPTINTAS SKYRIUS: Absoliuto pažinimas]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Lithuanian - Bhagavad-gītā, kokia ji yra|Bhagavad-gītā, kokia ji yra]] - [[LT/BG 7| SEPTINTAS SKYRIUS: Absoliuto pažinimas]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=LT/BG 7.17| BG 7.17]] '''[[LT/BG 7.17|BG 7.17]] - [[LT/BG 7.19|BG 7.19]]''' [[File:Go-next.png|link=LT/BG 7.19| BG 7.19]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=LT/BG 7.17| BG 7.17]] '''[[LT/BG 7.17|BG 7.17]] - [[LT/BG 7.19|BG 7.19]]''' [[File:Go-next.png|link=LT/BG 7.19| BG 7.19]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Lithuanian}}


==== Tekstas 18 ====
==== Tekstas 18 ====
<div class="devanagari">
:उदाराः सर्व एवैते ज्ञानी त्वात्मैव मे मतम् ।
:आस्थितः स हि युक्तात्मा मामेवानुत्तमां गतिम् ॥१८॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''udārāḥ sarva evaite''
:udārāḥ sarva evaite
:''jñānī tv ātmaiva me matam''
:jñānī tv ātmaiva me matam
:''āsthitaḥ sa hi yuktātmā''
:āsthitaḥ sa hi yuktātmā
:''mām evānuttamāṁ gatim''
:mām evānuttamāṁ gatim
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
udārāḥ — kilniadvasiai; sarve — visi; eva — tikrai; ete — šie; jñānī — žinantis; tu — tačiau; ātmā eva — kaip Aš; me — Mano; matam — nuomonė; āsthitaḥ — esantis; saḥ — jis; hi — tikrai; yukta-ātmā — atliekantis pasiaukojimo tarnystę; mām — Manyje; eva — tikrai; anuttamām — į aukščiausią; gatim — tikslą.
''udārāḥ'' — kilniadvasiai; ''sarve'' — visi; ''eva'' — tikrai; ''ete'' — šie; ''jñānī'' — žinantis; ''tu'' — tačiau; ''ātmā eva'' — kaip Aš; ''me'' — Mano; ''matam'' — nuomonė; ''āsthitaḥ'' — esantis; ''saḥ'' — jis; ''hi'' — tikrai; ''yukta-ātmā'' — atliekantis pasiaukojimo tarnystę; ''mām'' — Manyje; ''eva'' — tikrai; ''anuttamām'' — į aukščiausią; ''gatim'' — tikslą.
</div>
</div>



Latest revision as of 08:27, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


Tekstas 18

उदाराः सर्व एवैते ज्ञानी त्वात्मैव मे मतम् ।
आस्थितः स हि युक्तात्मा मामेवानुत्तमां गतिम् ॥१८॥
udārāḥ sarva evaite
jñānī tv ātmaiva me matam
āsthitaḥ sa hi yuktātmā
mām evānuttamāṁ gatim

Pažodinis vertimas

udārāḥ — kilniadvasiai; sarve — visi; eva — tikrai; ete — šie; jñānī — žinantis; tu — tačiau; ātmā eva — kaip Aš; me — Mano; matam — nuomonė; āsthitaḥ — esantis; saḥ — jis; hi — tikrai; yukta-ātmā — atliekantis pasiaukojimo tarnystę; mām — Manyje; eva — tikrai; anuttamām — į aukščiausią; gatim — tikslą.

Vertimas

Visi tie bhaktai, be abejonės, yra taurios sielos, bet tą, kuris pažino Mane, branginu kaip Patį Save. Transcendentiškai tarnaudamas Man, jis tikrai pasieks Mane – patį aukščiausią ir tobuliausią tikslą.

Komentaras

Iš to, kas pasakyta, nereikia daryti išvados, kad bhaktai, neturintys tokio išsamaus žinojimo, Viešpačiui nėra brangūs. Viešpats sako, kad visi jie – kilniadvasiai, nes kiekvienas, kuris atsisuka į Dievą, nepaisant jo tikslų, vadinamas mahātma, didžia siela. Viešpats neatstumia bhaktų, kurie siekdami tam tikros naudos tarnauja su pasiaukojimu, nes taip pasireiškia abipusiai meilės mainai. Iš meilės jie prašo Viešpaties materialių dovanų ir, gavę jas, būna tokie patenkinti, kad tarnauja su dar didesniu pasišventinimu. Bet tas bhaktas, kuris turi visišką žinojimą, itin brangus Viešpačiui, nes vienintelis jo tikslas – su meile ir pasiaukojimu tarnauti Aukščiausiajam Viešpačiui. Toks bhaktas nė akimirkos neišbūna nebendravęs su Aukščiausiuoju ar Jam netarnavęs, o Aukščiausiasis Viešpats irgi labai myli Savo bhaktą ir negali išsiskirti su juo.

„Śrīmad-Bhāgavatam“ (9.4.68) Viešpats sako:

sādhavo hṛdayaṁ mahyaṁ
sādhūnāṁ hṛdayaṁ tv aham
mad-anyat te na jānanti
nāhaṁ tebhyo manāg api

„Bhaktai visada yra Mano širdyje, ir Aš esu jų širdyse. Bhaktui rūpiu tiktai Aš, ir niekas daugiau, o ir Aš negaliu jo pamiršti. Mane ir tyrus bhaktus sieja be galo artimi saitai. Visišką žinojimą turintys tyri bhaktai niekada nepraranda šio dvasinio ryšio, todėl jie Man labai brangūs.“