RU/BG 13.21: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 13|B21]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 13|R21]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 13| ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ: Природа, наслаждающийся и сознание]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 13| ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ: Природа, наслаждающийся и сознание]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 13.20| BG 13.20]] '''[[RU/BG 13.20|BG 13.20]] - [[RU/BG 13.22|BG 13.22]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 13.22| BG 13.22]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 13.20| БГ 13.20]] '''[[RU/BG 13.20|БГ 13.20]] - [[RU/BG 13.22|БГ 13.22]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 13.22| БГ 13.22]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 21 ====
==== ТЕКСТ 21 ====
<div class="devanagari">
:कार्यकारणकर्तृत्वे हेतुः प्रकृतिरुच्यते ।
:पुरुषः सुखदुःखानां भोक्तृत्वे हेतुरुच्यते ॥२१॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''крйа-краа-карттве''
:крйа-краа-карттве
:''хету практир учйате''
:хету практир учйате
:''пуруша сукха-дукхн''
:пуруша сукха-дукхн
:''бхокттве хетур учйате''
:бхокттве хетур учйате
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
крйа — следствия; краа — и причины; карттве — в возникновении; хету — орудием; практи — материальная природа; учйате — считается; пуруша — живое существо; сукха — радостей; дукхнм — и страданий; бхокттве — в процессе наслаждения; хету — орудием; учйате — считается.
''крйа'' — следствия; ''краа'' — и причины; ''карттве'' — в возникновении; ''хету'' — орудием; ''практи'' — материальная природа; ''учйате'' — считается; ''пуруша'' — живое существо; ''сукха'' — радостей; ''дукхнм'' — и страданий; ''бхокттве'' — в процессе наслаждения; ''хету'' — орудием; ''учйате'' — считается.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 13.20| BG 13.20]] '''[[RU/BG 13.20|BG 13.20]] - [[RU/BG 13.22|BG 13.22]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 13.22| BG 13.22]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 13.20| БГ 13.20]] '''[[RU/BG 13.20|БГ 13.20]] - [[RU/BG 13.22|БГ 13.22]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 13.22| БГ 13.22]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 18:52, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 21

कार्यकारणकर्तृत्वे हेतुः प्रकृतिरुच्यते ।
पुरुषः सुखदुःखानां भोक्तृत्वे हेतुरुच्यते ॥२१॥
крйа-краа-карттве
хету практир учйате
пуруша сукха-дукхн
бхокттве хетур учйате

Пословный перевод

крйа — следствия; краа — и причины; карттве — в возникновении; хету — орудием; практи — материальная природа; учйате — считается; пуруша — живое существо; сукха — радостей; дукхнм — и страданий; бхокттве — в процессе наслаждения; хету — орудием; учйате — считается.

Перевод

Природа считается причиной всех материальных причин и следствий, а живое существо — причиной разнообразных страданий и радостей, которые оно испытывает в материальном мире.

Комментарий

Различными телами и органами чувств живые существа наделяет материальная природа. Существует 8400000 видов жизни, и все это многообразие является творением материальной природы. Живое существо хочет испытать те или иные формы наслаждения и потому выбирает соответствующие материальные тела. Находясь в разных телах, оно наслаждается и страдает по- разному. Источником материального счастья и страданий является тело, а не само живое существо. В своем изначальном состоянии живое существо абсолютно счастливо. Иначе говоря, состояние счастья является для живого существа естественным. Но желание господствовать над материальной природой приводит его в материальный мир. Это желание не может быть осуществлено в духовном мире. Духовный мир чист, тогда как в материальном мире каждый изо всех сил старается получить как можно больше плотских удовольствий. В качестве пояснения можно сказать, что тело порождено желанием испытывать чувственные наслаждения, а органы чувств — это инструменты для удовлетворения желаний живого существа. И то и другое — и тело, и инструменты-чувства — мы получаем от материальной природы. И как явствует из следующего стиха, мы оказываемся в хороших или плохих условиях в зависимости от того, что мы делали и желали в прошлом. В соответствии с желаниями и кармой живых существ, материальная природа наделяет их теми или иными материальными телами. Живое существо само повинно в том, что получило определенное тело и, находясь в нем, испытывает уготованные ему наслаждения и муки. Получив тело, живое существо оказывается во власти материальной природы, поскольку тело, будучи материальным, подчиняется законам природы. Само по себе живое существо бессильно изменить эти законы. Предположим, живое существо получило тело собаки. Оказавшись в нем, оно вынуждено вести себя как собака. Оно не может действовать иначе. Или, если живое существо попадает в тело свиньи, ему приходится питаться испражнениями и делать все, что делают свиньи. А если живое существо получает тело полубога, оно тоже ведет себя соответствующим образом. Таков закон природы. Однако при любых обстоятельствах Сверхдуша находится рядом с индивидуальной душой. В Ведах (Мундака- упанишад, 3.1.1) об этом сказано следующее: дв супар сайудж сакхйа. Верховный Господь так добр к живому существу, что в образе Сверхдуши, Параматмы, всегда и всюду сопровождает индивидуальную душу.