RU/BG 16.9: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 16|B09]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 16|R09]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 16| ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ: Божественные и демонические натуры]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 16| ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ: Божественные и демонические натуры]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 16.8| BG 16.8]] '''[[RU/BG 16.8|BG 16.8]] - [[RU/BG 16.10|BG 16.10]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 16.10| BG 16.10]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 16.8| БГ 16.8]] '''[[RU/BG 16.8|БГ 16.8]] - [[RU/BG 16.10|БГ 16.10]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 16.10| БГ 16.10]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 9 ====
==== ТЕКСТ 9 ====
<div class="devanagari">
:एतां दृष्टिमवष्टभ्य नष्टात्मानोऽल्पबुद्धयः ।
:प्रभवन्त्युग्रकर्माणः क्षयाय जगतोऽहिताः ॥९॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''эт дшим авашабхйа''
:эт дшим авашабхйа
:''наштмно ’лпа-буддхайа''
:наштмно ’лпа-буддхайа
:''прабхавантй угра-карма''
:прабхавантй угра-карма
:''кшаййа джагато ’хит''
:кшаййа джагато ’хит
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
этм — этот; дшим — взгляд; авашабхйа — приняв; наша — потерявшие; тмна — самих себя; алпа-буддхайа — недалекие; прабхаванти — процветают; угра-карма — поглощенные пагубной деятельностью; кшаййа — во имя разрушения; джагата — мира; ахит — сеющие зло.
''этм'' — этот; ''дшим'' — взгляд; ''авашабхйа'' — приняв; ''наша'' — потерявшие; ''тмна'' — самих себя; ''алпа-буддхайа'' — недалекие; ''прабхаванти'' — процветают; ''угра-карма'' — поглощенные пагубной деятельностью; ''кшаййа'' — во имя разрушения; ''джагата'' — мира; ''ахит'' — сеющие зло.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 16.8| BG 16.8]] '''[[RU/BG 16.8|BG 16.8]] - [[RU/BG 16.10|BG 16.10]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 16.10| BG 16.10]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 16.8| БГ 16.8]] '''[[RU/BG 16.8|БГ 16.8]] - [[RU/BG 16.10|БГ 16.10]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 16.10| БГ 16.10]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:06, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 9

एतां दृष्टिमवष्टभ्य नष्टात्मानोऽल्पबुद्धयः ।
प्रभवन्त्युग्रकर्माणः क्षयाय जगतोऽहिताः ॥९॥
эт дшим авашабхйа
наштмно ’лпа-буддхайа
прабхавантй угра-карма
кшаййа джагато ’хит

Пословный перевод

этм — этот; дшим — взгляд; авашабхйа — приняв; наша — потерявшие; тмна — самих себя; алпа-буддхайа — недалекие; прабхаванти — процветают; угра-карма — поглощенные пагубной деятельностью; кшаййа — во имя разрушения; джагата — мира; ахит — сеющие зло.

Перевод

Придерживаясь таких взглядов, демонические люди, лишенные разума и потерянные для самих себя, поглощены пагубной, греховной деятельностью, ведущей к разрушению мира.

Комментарий

Демонические люди занимаются деятельностью, несущей миру гибель. Поэтому Господь называет их здесь лишенными разума. Не имеющие ни малейшего представления о Боге материалисты считают себя очень прогрессивными. Однако «Бхагавад-гита» называет их недалекими и лишенными рассудка. Пытаясь выжать из материального мира максимум удовольствий, они постоянно изобретают что-то, что принесет им наслаждение. Такие изобретения являются для них мерилом прогресса человеческой цивилизации, однако в результате в обществе только утверждается культ насилия и люди становятся все более бессердечными и жестокими по отношению к животным и к другим людям. Они больше не знают, как нужно обращаться с ближними. В демоническом обществе процветает убийство животных. Таких людей называют врагами мира, потому что в конце концов они изобретут или создадут нечто такое, что принесет гибель всему живому. Данный стих, в сущности, предсказывает создание ядерного оружия, которым так гордится современный мир. В любую минуту может начаться война, и атомное оружие будет сеять разрушение и смерть. Подобное оружие создается только для того, чтобы уничтожить мир, как утверждает данный стих. Оно появляется только из-за безбожия людей и никогда не принесет на землю ни мира, ни процветания.