HU/BG 1.27: Difference between revisions

(Created page with " B27 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 1|ELS...")
 
mNo edit summary
 
Line 1: Line 1:
  [[Category:HU/Bhagavad-gíta - 1. fejezet|B27]]
  [[Category:HU/Bhagavad-gíta - 1. fejezet|H27]]
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 1|ELSŐ FEJEZET: Hadiszemle a kurukṣetrai csatamezőn]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 1|ELSŐ FEJEZET: Hadiszemle a kurukṣetrai csatamezőn]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 1.26]] '''[[HU/BG 1.26|BG 1.26]] - [[HU/BG 1.28|BG 1.28]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 1.28]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 1.26]] '''[[HU/BG 1.26|BG 1.26]] - [[HU/BG 1.28|BG 1.28]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 1.28]]</div>
{{RandomImage}}
{{RandomImage|Hungarian}}


==== 27. VERS  ====
==== 27. VERS  ====
<div class="devanagari">
:तान्समीक्ष्य स कौन्तेयः सर्वान्बन्धूनवस्थितान् ।
:कृपया परयाविष्टो विषीदन्निदमब्रवीत् ॥२७॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
: tān samīkṣya sa kaunteyaḥ
:tān samīkṣya sa kaunteyaḥ
: sarvān bandhūn avasthitān
:sarvān bandhūn avasthitān
: kṛpayā parayāviṣṭo
:kṛpayā parayāviṣṭo
: viṣīdann idam abravīt
:viṣīdann idam abravīt
</div>
</div>


Line 16: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
tān – mindannyiukat; samīkṣya – miután megtekintette; saḥ – ő; kaunteyaḥ – Kuntī fia; sarvān – mindenféle; bandhūn – rokonokat; avasthitān – ott tartózkodó; kṛpayā – együttérzésből; parayā – magas rangú; āviṣṭaḥ – lesújtva; viṣīdan – keseregve; idam – így; abravīt – szólt.
''tān'' – mindannyiukat; ''samīkṣya'' – miután megtekintette; ''saḥ'' – ő; ''kaunteyaḥ'' – Kuntī fia; ''sarvān'' – mindenféle; ''bandhūn'' – rokonokat; ''avasthitān'' – ott tartózkodó; ''kṛpayā'' – együttérzésből; ''parayā'' – magas rangú; ''āviṣṭaḥ'' – lesújtva; ''viṣīdan'' – keseregve; ''idam'' – így; ''abravīt'' – szólt.
</div>
</div>


Line 22: Line 27:


<div class="translation">
<div class="translation">
''' Amikor Kuntī fia, Arjuna meglátta a különféle rokonok és barátok sokaságát, szívét részvét töltötte el, s így szólt:
'''Amikor Kuntī fia, Arjuna meglátta a különféle rokonok és barátok sokaságát, szívét részvét töltötte el, s így szólt:'''
'''
</div>
</div>


==== MAGYARÁZAT ====


<div class="purport">
<div class="purport">

Latest revision as of 11:48, 17 January 2019

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


27. VERS

तान्समीक्ष्य स कौन्तेयः सर्वान्बन्धूनवस्थितान् ।
कृपया परयाविष्टो विषीदन्निदमब्रवीत् ॥२७॥
tān samīkṣya sa kaunteyaḥ
sarvān bandhūn avasthitān
kṛpayā parayāviṣṭo
viṣīdann idam abravīt

SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

tān – mindannyiukat; samīkṣya – miután megtekintette; saḥ – ő; kaunteyaḥ – Kuntī fia; sarvān – mindenféle; bandhūn – rokonokat; avasthitān – ott tartózkodó; kṛpayā – együttérzésből; parayā – magas rangú; āviṣṭaḥ – lesújtva; viṣīdan – keseregve; idam – így; abravīt – szólt.

FORDÍTÁS

Amikor Kuntī fia, Arjuna meglátta a különféle rokonok és barátok sokaságát, szívét részvét töltötte el, s így szólt: