HU/BG 10.33

Revision as of 09:31, 26 June 2017 by TattvaDarsana (talk | contribs) (Created page with "B33 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 10|TIZ...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Template:RandomImageHu

33. VERS

akṣarāṇām a-kāro 'smi
dvandvaḥ sāmāsikasya ca
aham evākṣayaḥ kālo
dhātāhaṁ viśvato-mukhaḥ

SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

akṣarāṇām – a betűk közül; a-kāraḥ – az első betű; asmi – Én vagyok; dvandvaḥ – a kettős; sāmāsikasya – összetételek közül; ca – és; aham – Én vagyok; eva – bizony; akṣayaḥ – örökkévaló; kālaḥ – idő; dhātā – a teremtő; aham – Én vagyok; viśvataḥ-mukhaḥ – Brahmā.

FORDÍTÁS

A betűk közül az „a”, az összetett szavak közül pedig a mellérendelő összetétel vagyok. Én vagyok a kimeríthetetlen idő is, s a teremtők közül Brahmā vagyok.

MAGYARÁZAT

A védikus irodalom az a-kārával, a szanszkrit ábécé első betűjével kezdődik. Az a-kāra nélkül semmit sem lehet kiejteni, ezért ez a hang kezdete. A szanszkrit nyelvben sok összetett szó van, melyek közül a mellérendelő összetételt dvandvának nevezik. Ilyen összetett szó például a rāma-kṛṣṇa is, amelyben a rāma és a kṛṣṇa szavak formája megegyezik, s ezért nevezik mellérendelőnek.

A különféle pusztító erők közül az idő a leghatalmasabb, mert mindent megöl. Kṛṣṇát képviseli, mivel az idő múlásával egyszer nagy tűz keletkezik, amely mindent megsemmisít majd.

A teremtő élőlények közül a négyfejű Brahmā a legfőbb, s ezért a Legfelsőbb Urat, Kṛṣṇát képviseli ő is.