ES/BG 11.20
TEXTO 20
- dyāv ā-pṛthivyor idam antaraṁ hi
- vyāptaṁ tvayaikena diśaś ca sarvāḥ
- dṛṣṭvādbhutaṁ rūpam ugraṁ tavedaṁ
- loka-trayaṁ pravyathitaṁ mahātman
PALABRA POR PALABRA
dyau — del espacio sideral; ā-pṛthivyoḥ — de la tierra; idam — esto; antaram — entre; hi — ciertamente; vyāptam — impregnados; tvayā — por Ti; ekena — por Ti solo; diśaḥ — direcciones; ca — y; sarvāḥ — todas; dṛṣṭvā — viendo; adbhutam — maravillosa; rūpam — forma; ugram — terrible; tava — Tu; idam — ésa; loka — sistemas planetarios; trayam — tres; pravyathitam — perturbados; mahā-ātman — ¡oh, Tú, el grandioso!.
TRADUCCIÓN
Aunque Tú eres uno, Te difundes por todas partes del cielo y de los planetas, y por todo el espacio que hay entre ellos. ¡Oh, Tú, el grandioso!, al ver esta forma maravillosa y terrible, todos los sistemas planetarios se perturban.
SIGNIFICADO
Dyāv ā-pṛthivyoḥ (“el espacio que hay entre el cielo y la tierra”) y loka-trayam (“los tres mundos”) son palabras significativas en este verso, porque parece ser que Arjuna no fue el único en ver esa forma universal del Señor, sino que otras personas que estaban en otros sistemas planetarios también la vieron. La forma universal que Arjuna vio no era un sueño. Todos aquellos a quienes el Señor dotó de visión divina, vieron esa forma universal en el campo de batalla.