ES/BG 6.39: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 6|B39]]
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 6|E39]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 6| Capítulo 6: Dhyāna-yoga]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 6| Capítulo 6: Dhyāna-yoga]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 6.38| BG 6.38]] '''[[ES/BG 6.38|BG 6.38]] - [[ES/BG 6.40|BG 6.40]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 6.40| BG 6.40]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 6.38| BG 6.38]] '''[[ES/BG 6.38|BG 6.38]] - [[ES/BG 6.40|BG 6.40]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 6.40| BG 6.40]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 39 ====
==== TEXTO 39 ====
<div class="devanagari">
:एतन्मे संशयं कृष्ण छेत्तुमर्हस्यशेषतः ।
:त्वदन्यः संशयस्यास्य छेत्ता न ह्युपपद्यते ॥३९॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''etan me saṁśayaṁ kṛṣṇa''
:etan me saṁśayaṁ kṛṣṇa
:''chettum arhasy aśeṣataḥ''
:chettum arhasy aśeṣataḥ
:''tvad-anyaḥ saṁśayasyāsya''
:tvad-anyaḥ saṁśayasyāsya
:''chettā na hy upapadyate''
:chettā na hy upapadyate
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
etat — ésta es; me — mi; saṁśayam — duda; kṛṣṇa — ¡oh, Kṛṣṇa!; chettum — para disipar; arhasi — se te pide; aśeṣataḥ — completamente; tvat — que Tú; anyaḥ — otro; saṁśayasya — de la duda; asya — esta; chettā — removedor; na — nunca; hi — ciertamente; upapadyate — habrá de encontrarse.
''etat'' — ésta es; ''me'' — mi; ''saṁśayam'' — duda; ''kṛṣṇa'' — ¡oh, Kṛṣṇa!; ''chettum'' — para disipar; ''arhasi'' — se te pide; ''aśeṣataḥ'' — completamente; ''tvat'' — que Tú; ''anyaḥ'' — otro; ''saṁśayasya'' — de la duda; ''asya'' — esta; ''chettā'' — removedor; ''na'' — nunca; ''hi'' — ciertamente; ''upapadyate'' — habrá de encontrarse.
</div>
</div>



Revision as of 06:22, 27 June 2018

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 39

एतन्मे संशयं कृष्ण छेत्तुमर्हस्यशेषतः ।
त्वदन्यः संशयस्यास्य छेत्ता न ह्युपपद्यते ॥३९॥
etan me saṁśayaṁ kṛṣṇa
chettum arhasy aśeṣataḥ
tvad-anyaḥ saṁśayasyāsya
chettā na hy upapadyate

PALABRA POR PALABRA

etat — ésta es; me — mi; saṁśayam — duda; kṛṣṇa — ¡oh, Kṛṣṇa!; chettum — para disipar; arhasi — se te pide; aśeṣataḥ — completamente; tvat — que Tú; anyaḥ — otro; saṁśayasya — de la duda; asya — esta; chettā — removedor; na — nunca; hi — ciertamente; upapadyate — habrá de encontrarse.

TRADUCCIÓN

Ésta es mi duda, ¡oh, Kṛṣṇa!, y te pido que la despejes por completo. Aparte de Ti, no hay nadie que pueda destruir esta duda.

SIGNIFICADO

Kṛṣṇa es el perfecto conocedor del pasado, del presente y del futuro. Al principio del Bhagavad-gītā, el Señor dijo que todas las entidades vivientes existían como individuos en el pasado, existen ahora en el presente, y seguirán conservando su identidad individual en el futuro, incluso después de liberarse del enredo material. De modo que, ya Él ha aclarado el asunto acerca del futuro de la entidad viviente individual. Ahora, Arjuna quiere saber cuál es el futuro del trascendentalista que fracasa. Nadie es igual que Kṛṣṇa ni se encuentra por encima de Él, y sin duda que los supuestos grandes sabios y filósofos que están a la merced de la naturaleza material, no pueden ser iguales a Él. Por lo tanto, el veredicto de Kṛṣṇa es la respuesta final y completa a todas las dudas, porque Él conoce el pasado, el presente y el futuro a la perfección; sin embargo, nadie lo conoce a Él. Sólo Kṛṣṇa y los devotos conscientes de Kṛṣṇa pueden conocer las cosas tal como son.