ES/BG 6.41: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
No edit summary
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 6|B41]]
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 6|E41]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 6| Capítulo 6: Dhyāna-yoga]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 6| Capítulo 6: Dhyāna-yoga]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 6.40| BG 6.40]] '''[[ES/BG 6.40|BG 6.40]] - [[ES/BG 6.42|BG 6.42]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 6.42| BG 6.42]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 6.40| BG 6.40]] '''[[ES/BG 6.40|BG 6.40]] - [[ES/BG 6.42|BG 6.42]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 6.42| BG 6.42]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 41 ====
==== TEXTO 41 ====
<div class="devanagari">
:प्राप्य पुण्यकृतां लोकानुषित्वा शाश्वतीः समाः ।
:शुचीनां श्रीमतां गेहे योगभ्रष्टोऽभिजायते ॥४१॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''prāpya puṇya-kṛtāṁ lokān''
:prāpya puṇya-kṛtāṁ lokān
:''uṣitvā śāśvatīḥ samāḥ''
:uṣitvā śāśvatīḥ samāḥ
:''śucīnāṁ śrīmatāṁ gehe''
:śucīnāṁ śrīmatāṁ gehe
:''yoga-bhraṣṭo ’bhijāyate''
:yoga-bhraṣṭo ’bhijāyate
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
prāpya — después de lograr; puṇya-kṛtām — de aquellos que han realizado actividades piadosas; lokān — planetas; uṣitvā — después de morar; śāśvatīḥ — muchos; samāḥ — años; śucīnām — de los piadosos; śrī-matām — de los prósperos; gehe — en la casa; yoga-bhraṣṭaḥ — aquel que ha caído de la senda de la autorrealización; abhijāyate — nace.
''prāpya'' — después de lograr; ''puṇya-kṛtām'' — de aquellos que han realizado actividades piadosas; ''lokān'' — planetas; ''uṣitvā'' — después de morar; ''śāśvatīḥ'' — muchos; ''samāḥ'' — años; ''śucīnām'' — de los piadosos; ''śrī-matām'' — de los prósperos; ''gehe'' — en la casa; ''yoga-bhraṣṭaḥ'' — aquel que ha caído de la senda de la autorrealización; ''abhijāyate'' — nace.
</div>
</div>


Line 29: Line 33:


<div class="purport">
<div class="purport">
Los yogīs que fracasan se dividen en dos clases: aquellos que caen después de muy poco adelanto y aquellos que caen después de una larga práctica de yoga. El yogī que cae después de un corto período de práctica, va a los planetas superiores, en los que se permite la entrada de entidades vivientes piadosas. Después de una larga vida allá, él es enviado de nuevo a este planeta, para nacer en la familia de un brāhmaṇa-vaiṣṇava virtuoso o de comerciantes aristócratas.
Los ''yogīs'' que fracasan se dividen en dos clases: aquellos que caen después de muy poco adelanto y aquellos que caen después de una larga práctica de ''yoga''. El ''yogī'' que cae después de un corto período de práctica, va a los planetas superiores, en los que se permite la entrada de entidades vivientes piadosas. Después de una larga vida allá, él es enviado de nuevo a este planeta, para nacer en la familia de un ''brāhmaṇa-vaiṣṇava'' virtuoso o de comerciantes aristócratas.


El verdadero propósito de la práctica de yoga es el de lograr la máxima perfección del proceso de conciencia de Kṛṣṇa, tal como se explica en el último verso de este capítulo. Pero a aquellos que no perseveran hasta ese punto y que fracasan debido a las tentaciones materiales, se les permite, por la gracia del Señor, utilizar por completo sus propensiones materiales. Y, después de eso, se les dan oportunidades de tener una vida próspera en familias virtuosas o aristocráticas. Aquellos que nacen en esas familias pueden sacar provecho de las facilidades, y tratar de elevarse hasta el estado de plena conciencia de Kṛṣṇa.
El verdadero propósito de la práctica de ''yoga'' es el de lograr la máxima perfección del proceso de conciencia de Kṛṣṇa, tal como se explica en el último verso de este capítulo. Pero a aquellos que no perseveran hasta ese punto y que fracasan debido a las tentaciones materiales, se les permite, por la gracia del Señor, utilizar por completo sus propensiones materiales. Y, después de eso, se les dan oportunidades de tener una vida próspera en familias virtuosas o aristocráticas. Aquellos que nacen en esas familias pueden sacar provecho de las facilidades, y tratar de elevarse hasta el estado de plena conciencia de Kṛṣṇa.
</div>
</div>



Latest revision as of 22:14, 1 May 2024

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 41

प्राप्य पुण्यकृतां लोकानुषित्वा शाश्वतीः समाः ।
शुचीनां श्रीमतां गेहे योगभ्रष्टोऽभिजायते ॥४१॥
prāpya puṇya-kṛtāṁ lokān
uṣitvā śāśvatīḥ samāḥ
śucīnāṁ śrīmatāṁ gehe
yoga-bhraṣṭo ’bhijāyate

PALABRA POR PALABRA

prāpya — después de lograr; puṇya-kṛtām — de aquellos que han realizado actividades piadosas; lokān — planetas; uṣitvā — después de morar; śāśvatīḥ — muchos; samāḥ — años; śucīnām — de los piadosos; śrī-matām — de los prósperos; gehe — en la casa; yoga-bhraṣṭaḥ — aquel que ha caído de la senda de la autorrealización; abhijāyate — nace.

TRADUCCIÓN

Después de muchísimos años de disfrute en los planetas de las entidades vivientes piadosas, el yogī que fracasa nace en una familia de personas virtuosas o en una familia de la rica aristocracia.

SIGNIFICADO

Los yogīs que fracasan se dividen en dos clases: aquellos que caen después de muy poco adelanto y aquellos que caen después de una larga práctica de yoga. El yogī que cae después de un corto período de práctica, va a los planetas superiores, en los que se permite la entrada de entidades vivientes piadosas. Después de una larga vida allá, él es enviado de nuevo a este planeta, para nacer en la familia de un brāhmaṇa-vaiṣṇava virtuoso o de comerciantes aristócratas.

El verdadero propósito de la práctica de yoga es el de lograr la máxima perfección del proceso de conciencia de Kṛṣṇa, tal como se explica en el último verso de este capítulo. Pero a aquellos que no perseveran hasta ese punto y que fracasan debido a las tentaciones materiales, se les permite, por la gracia del Señor, utilizar por completo sus propensiones materiales. Y, después de eso, se les dan oportunidades de tener una vida próspera en familias virtuosas o aristocráticas. Aquellos que nacen en esas familias pueden sacar provecho de las facilidades, y tratar de elevarse hasta el estado de plena conciencia de Kṛṣṇa.