ES/BG 6.45: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 6|B45]]
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 6|E45]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 6| Capítulo 6: Dhyāna-yoga]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 6| Capítulo 6: Dhyāna-yoga]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 6.44| BG 6.44]] '''[[ES/BG 6.44|BG 6.44]] - [[ES/BG 6.46|BG 6.46]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 6.46| BG 6.46]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 6.44| BG 6.44]] '''[[ES/BG 6.44|BG 6.44]] - [[ES/BG 6.46|BG 6.46]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 6.46| BG 6.46]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 45 ====
==== TEXTO 45 ====
<div class="devanagari">
:प्रयत्नाद्यतमानस्तु योगी संशुद्धकिल्बिषः ।
:अनेकजन्मसंसिद्धस्ततो याति परां गतिम् ॥४५॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''prayatnād yatamānas tu''
:prayatnād yatamānas tu
:''yogī saṁśuddha-kilbiṣaḥ''
:yogī saṁśuddha-kilbiṣaḥ
:''aneka-janma-saṁsiddhas''
:aneka-janma-saṁsiddhas
:''tato yāti parāṁ gatim''
:tato yāti parāṁ gatim
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
prayatnāt — mediante la práctica estricta; yatamānaḥ — esforzándose; tu — y; yogī — esa clase de trascendentalista; saṁśuddha — limpio; kilbiṣaḥ — cuyos pecados, en su totalidad; aneka — después de muchísimos; janma — nacimientos; saṁsiddhaḥ — habiendo logrado la perfección; tataḥ — después de eso; yāti — llega; parām — al supremo; gatim — destino.
''prayatnāt'' — mediante la práctica estricta; ''yatamānaḥ'' — esforzándose; ''tu'' — y; ''yogī'' — esa clase de trascendentalista; ''saṁśuddha'' — limpio; ''kilbiṣaḥ'' — cuyos pecados, en su totalidad; ''aneka'' — después de muchísimos; ''janma'' — nacimientos; ''saṁsiddhaḥ'' — habiendo logrado la perfección; ''tataḥ'' — después de eso; ''yāti'' — llega; ''parām'' — al supremo; ''gatim'' — destino.
</div>
</div>



Revision as of 06:24, 27 June 2018

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 45

प्रयत्नाद्यतमानस्तु योगी संशुद्धकिल्बिषः ।
अनेकजन्मसंसिद्धस्ततो याति परां गतिम् ॥४५॥
prayatnād yatamānas tu
yogī saṁśuddha-kilbiṣaḥ
aneka-janma-saṁsiddhas
tato yāti parāṁ gatim

PALABRA POR PALABRA

prayatnāt — mediante la práctica estricta; yatamānaḥ — esforzándose; tu — y; yogī — esa clase de trascendentalista; saṁśuddha — limpio; kilbiṣaḥ — cuyos pecados, en su totalidad; aneka — después de muchísimos; janma — nacimientos; saṁsiddhaḥ — habiendo logrado la perfección; tataḥ — después de eso; yāti — llega; parām — al supremo; gatim — destino.

TRADUCCIÓN

Y cuando el yogī se esfuerza sinceramente por progresar más y se limpia de todas las contaminaciones, entonces, finalmente, logrando la perfección después de muchísimos nacimientos dedicados a la práctica, llega a la meta suprema.

SIGNIFICADO

Una persona que nace en una familia particularmente virtuosa, aristocrática o sagrada, se da cuenta de la favorable condición en que se halla para llevar a cabo la práctica del yoga. Por lo tanto, con determinación, ella comienza su tarea inconclusa, y de ese modo se limpia por completo de todas las contaminaciones materiales. Cuando finalmente se encuentra libre de todas las contaminaciones, logra la perfección suprema, el estado de conciencia de Kṛṣṇa. El estado de conciencia de Kṛṣṇa es la etapa perfecta en que se está libre de todas las contaminaciones. Ello se confirma en el Bhagavad-gītā (7.28):

yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ janānāṁ puṇya-karmaṇām te dvandva-moha-nirmuktā bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ

“Después de muchísimos nacimientos en los que se han realizado actividades piadosas, cuando uno está totalmente libre de todas las contaminaciones y de todas las dualidades ilusorias, uno se dedica al amoroso servicio trascendental del Señor”.