ES/BG 7.2: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
No edit summary
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 7|B02]]
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 7|E02]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 7| Capítulo 7: El conocimiento del Absoluto]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 7| Capítulo 7: El conocimiento del Absoluto]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 7.1| BG 7.1]] '''[[ES/BG 7.1|BG 7.1]] - [[ES/BG 7.3|BG 7.3]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 7.3| BG 7.3]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 7.1| BG 7.1]] '''[[ES/BG 7.1|BG 7.1]] - [[ES/BG 7.3|BG 7.3]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 7.3| BG 7.3]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 2 ====
==== TEXTO 2 ====
<div class="devanagari">
:ज्ञानं तेऽहं सविज्ञानमिदं वक्ष्याम्यशेषतः ।
:यज्ज्ञात्वा नेह भूयोऽन्यज्ज्ञातव्यमवशिष्यते ॥२॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''jñānaṁ te ’haṁ sa-vijñānam''
:jñānaṁ te ’haṁ sa-vijñānam
:''idaṁ vakṣyāmy aśeṣataḥ''
:idaṁ vakṣyāmy aśeṣataḥ
:''yaj jñātvā neha bhūyo ’nyaj''
:yaj jñātvā neha bhūyo ’nyaj
:''jñātavyam avaśiṣyate''
:jñātavyam avaśiṣyate
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
jñānam — conocimiento material; te — a ti; aham — Yo; sa — con; vijñānam — conocimiento espiritual; idam — esto; vakṣyāmi — he de explicar; aśeṣataḥ — por completo; yat — el cual; jñātvā — sabiendo; na — no; iha — en este mundo; bhūyaḥ — además; anyat — cualquier otra cosa; jñātavyam — conocible; avaśiṣyate — permanece.
''jñānam'' — conocimiento material; ''te'' — a ti; ''aham'' — Yo; ''sa'' — con; ''vijñānam'' — conocimiento espiritual; ''idam'' — esto; ''vakṣyāmi'' — he de explicar; ''aśeṣataḥ'' — por completo; ''yat'' — el cual; ''jñātvā'' — sabiendo; ''na'' — no; ''iha'' — en este mundo; ''bhūyaḥ'' — además; ''anyat'' — cualquier otra cosa; ''jñātavyam'' — conocible; ''avaśiṣyate'' — permanece.
</div>
</div>


Line 29: Line 33:


<div class="purport">
<div class="purport">
El conocimiento completo comprende el conocimiento del mundo material, del espíritu que está tras de él y de la fuente de ambos. Eso es conocimiento transcendental. Kṛṣṇa quiere explicar el antedicho sistema de conocimiento, porque Arjuna es el devoto y amigo íntimo del Señor. Al comienzo del Cuarto Capítulo el Señor dio esa explicación, y aquí se confirma de nuevo: el conocimiento completo sólo lo puede adquirir el devoto del Señor que se encuentra en la sucesión discipular que procede directamente del Señor. Por lo tanto, uno debe ser lo suficientemente inteligente como para conocer la fuente de todo conocimiento, quien es la causa de todas las causas y el único objeto de meditación en todos los tipos de prácticas de yoga. Cuando la causa de todas las causas se vuelve conocida, entonces todo lo conocible se vuelve conocido, y no queda nada desconocido. Los Vedas dicen (Muṇḍaka Up. 1.1.3): kasminn u bhagavo vijñāte sarvam idaṁ vijñātaṁ bhavatīti.
El conocimiento completo comprende el conocimiento del mundo material, del espíritu que está tras de él y de la fuente de ambos. Eso es conocimiento transcendental. Kṛṣṇa quiere explicar el antedicho sistema de conocimiento, porque Arjuna es el devoto y amigo íntimo del Señor. Al comienzo del Cuarto Capítulo el Señor dio esa explicación, y aquí se confirma de nuevo: el conocimiento completo sólo lo puede adquirir el devoto del Señor que se encuentra en la sucesión discipular que procede directamente del Señor. Por lo tanto, uno debe ser lo suficientemente inteligente como para conocer la fuente de todo conocimiento, quien es la causa de todas las causas y el único objeto de meditación en todos los tipos de prácticas de yoga. Cuando la causa de todas las causas se vuelve conocida, entonces todo lo conocible se vuelve conocido, y no queda nada desconocido. Los Vedas dicen (''Muṇḍaka Up''. 1.1.3): ''kasminn u bhagavo vijñāte sarvam idaṁ vijñātaṁ bhavatīti''.
</div>
</div>



Latest revision as of 14:18, 13 May 2024

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 2

ज्ञानं तेऽहं सविज्ञानमिदं वक्ष्याम्यशेषतः ।
यज्ज्ञात्वा नेह भूयोऽन्यज्ज्ञातव्यमवशिष्यते ॥२॥
jñānaṁ te ’haṁ sa-vijñānam
idaṁ vakṣyāmy aśeṣataḥ
yaj jñātvā neha bhūyo ’nyaj
jñātavyam avaśiṣyate

PALABRA POR PALABRA

jñānam — conocimiento material; te — a ti; aham — Yo; sa — con; vijñānam — conocimiento espiritual; idam — esto; vakṣyāmi — he de explicar; aśeṣataḥ — por completo; yat — el cual; jñātvā — sabiendo; na — no; iha — en este mundo; bhūyaḥ — además; anyat — cualquier otra cosa; jñātavyam — conocible; avaśiṣyate — permanece.

TRADUCCIÓN

Ahora te voy a exponer por completo este conocimiento, que es tanto material como espiritual. Al conocer esto no te quedará nada más por conocer.

SIGNIFICADO

El conocimiento completo comprende el conocimiento del mundo material, del espíritu que está tras de él y de la fuente de ambos. Eso es conocimiento transcendental. Kṛṣṇa quiere explicar el antedicho sistema de conocimiento, porque Arjuna es el devoto y amigo íntimo del Señor. Al comienzo del Cuarto Capítulo el Señor dio esa explicación, y aquí se confirma de nuevo: el conocimiento completo sólo lo puede adquirir el devoto del Señor que se encuentra en la sucesión discipular que procede directamente del Señor. Por lo tanto, uno debe ser lo suficientemente inteligente como para conocer la fuente de todo conocimiento, quien es la causa de todas las causas y el único objeto de meditación en todos los tipos de prácticas de yoga. Cuando la causa de todas las causas se vuelve conocida, entonces todo lo conocible se vuelve conocido, y no queda nada desconocido. Los Vedas dicen (Muṇḍaka Up. 1.1.3): kasminn u bhagavo vijñāte sarvam idaṁ vijñātaṁ bhavatīti.