ES/BG 7.29: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 7|B29]]
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 7|E29]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 7| Capítulo 7: El conocimiento del Absoluto]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 7| Capítulo 7: El conocimiento del Absoluto]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 7.28| BG 7.28]] '''[[ES/BG 7.28|BG 7.28]] - [[ES/BG 7.30|BG 7.30]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 7.30| BG 7.30]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 7.28| BG 7.28]] '''[[ES/BG 7.28|BG 7.28]] - [[ES/BG 7.30|BG 7.30]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 7.30| BG 7.30]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 29 ====
==== TEXTO 29 ====
<div class="devanagari">
:जरामरणमोक्षाय मामाश्रित्य यतन्ति ये ।
:ते ब्रह्म तद्विदुः कृत्स्नमध्यात्मं कर्म चाखिलम् ॥२९॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''jarā-maraṇa-mokṣāya''
:jarā-maraṇa-mokṣāya
:''mām āśritya yatanti ye''
:mām āśritya yatanti ye
:''te brahma tad viduḥ kṛtsnam''
:te brahma tad viduḥ kṛtsnam
:''adhyātmaṁ karma cākhilam''
:adhyātmaṁ karma cākhilam
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
jarā — de la vejez; maraṇa — y la muerte; mokṣāya — con el propósito de liberarse; mām — Mí; āśritya — refugiándose en; yatanti — se esfuerzan; ye — todos aquellos que; te — esa clase de personas; brahma — Brahman; tat — en realidad, eso; viduḥ — ellos saben; kṛtsnam — todo; adhyātmam — trascendental; karma — actividades; ca — también; akhilam — enteramente.
''jarā'' — de la vejez; ''maraṇa'' — y la muerte; ''mokṣāya'' — con el propósito de liberarse; ''mām'' — Mí; ''āśritya'' — refugiándose en; ''yatanti'' — se esfuerzan; ''ye'' — todos aquellos que; ''te'' — esa clase de personas; ''brahma'' — Brahman; ''tat'' — en realidad, eso; ''viduḥ'' — ellos saben; ''kṛtsnam'' — todo; ''adhyātmam'' — trascendental; ''karma'' — actividades; ''ca'' — también; ''akhilam'' — enteramente.
</div>
</div>



Revision as of 06:34, 27 June 2018

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 29

जरामरणमोक्षाय मामाश्रित्य यतन्ति ये ।
ते ब्रह्म तद्विदुः कृत्स्नमध्यात्मं कर्म चाखिलम् ॥२९॥
jarā-maraṇa-mokṣāya
mām āśritya yatanti ye
te brahma tad viduḥ kṛtsnam
adhyātmaṁ karma cākhilam

PALABRA POR PALABRA

jarā — de la vejez; maraṇa — y la muerte; mokṣāya — con el propósito de liberarse; mām — Mí; āśritya — refugiándose en; yatanti — se esfuerzan; ye — todos aquellos que; te — esa clase de personas; brahma — Brahman; tat — en realidad, eso; viduḥ — ellos saben; kṛtsnam — todo; adhyātmam — trascendental; karma — actividades; ca — también; akhilam — enteramente.

TRADUCCIÓN

Las personas inteligentes que se están esforzando por liberarse de la vejez y de la muerte, se refugian en Mí mediante el servicio devocional. Ellas son de hecho Brahman, porque saben absolutamente todo acerca de las actividades trascendentales.

SIGNIFICADO

El nacimiento, la muerte, la vejez y las enfermedades afectan a este cuerpo material, pero no al cuerpo espiritual. Para el cuerpo espiritual no hay nacimiento, muerte, vejez ni enfermedades, así que aquel que consigue un cuerpo espiritual, que se vuelve uno de los asociados de la Suprema Personalidad de Dios y que se dedica al servicio devocional eterno, verdaderamente está liberado. Ahaṁ brahmāsmi: “Yo soy espíritu”. Se dice que uno debe entender que es Brahman, alma espiritual. Esa concepción Brahman de la vida también se encuentra en el servicio devocional, tal como se describe en este verso. Los devotos puros están situados de un modo trascendental en el plano Brahman, y ellos saben todo lo referente a las actividades trascendentales.

Cuatro clases de devotos impuros que se dedican al servicio trascendental del Señor alcanzan sus respectivas metas, y, por la gracia del Señor Supremo, cuando se vuelven plenamente conscientes de Kṛṣṇa, disfrutan de hecho de la compañía espiritual del Señor Supremo. Pero aquellos que son adoradores de los semidioses jamás alcanzan al Señor Supremo en Su planeta supremo. Ni siquiera las personas poco inteligentes que han comprendido el Brahman, pueden llegar al supremo planeta de Kṛṣṇa conocido como Goloka Vṛndāvana. Únicamente las personas que realizan actividades con conciencia de Kṛṣṇa (mām āśritya) tienen el verdadero derecho de ser llamadas Brahman, porque realmente se están esforzando por llegar al planeta de Kṛṣṇa. Esas personas no tienen dudas acerca de Kṛṣṇa, y por eso son de hecho Brahman.

Aquellos que están dedicados a adorar la forma o arcā del Señor, o que están dedicados a meditar en el Señor simplemente para liberarse del cautiverio material, también conocen, por la gracia del Señor, los significados de Brahman, adhibhūta, etc., tal como lo explica el Señor en el siguiente capítulo.