German - Bhagavad-gītā wie sie ist: Difference between revisions

(Created page with "* File:Hungarian - Bhagavad-gíta úgy, ahogy van 3. kiadás 2016.jpg|400px|thumb|right|link=HU/BG Prológus|<div class="ce...")
 
(Undo revision 374207 by Vanibot (talk))
 
Line 1: Line 1:
[[Category:German - Bhagavad-gītā wie sie ist|*]]
[[Category:German - Bhagavad-gita wie sie ist|*]]
[[File:Hungarian - Bhagavad-gíta úgy, ahogy van 3. kiadás 2016.jpg|400px|thumb|right|link=HU/BG Prológus|<div class="center">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van (Harmadik kiadás 2016)'''</div>]]
[[File:German - Bhagavad-gíta Wie Sie Ist.jpg|400px|thumb|right|link=DE/BG Vorwort|<div class="center">'''Bhagavad-gītā wie sie ist'''</div>]]


''Ezen az oldalon a Bhagavad-gītā 2016-ban nyomtatott harmadik kiadásának elektronikus változata olvasható.''
''Diese Seite ist eine elektronische Version der dritten Auflage der Bhagavad-gītā aus dem Jahr 2016.''




<big>[[HU/BG Prológus|Prológus]]</big>
<big>[[DE/BG Geschichtlicher Hintergrund der Bhagavad-gītā|Geschichtlicher Hintergrund der Bhagavad-gītā]]</big>


<big>[[HU/BG Előszó|Előszó]]</big>
<big>[[DE/BG Vorwort|Vorwort]]</big>




<big>[[HU/BG Bevezetés|'''Bevezetés''']]</big>
<big>[[DE/BG Einleitung|'''Einleitung''']]</big>




{|style="width: 410px; text-align:left;"
{|style="width: 410px; text-align:left;"
|-
|-
<big>[[HU/BG 1|ELSŐ FEJEZET<br />
<big>[[DE/BG 1|ERSTES KAPITEL<br />
'''Hadiszemle a kurukṣetrai csatamezőn''']]</big>
'''Die Heere auf dem Schlachtfeld von Kurukṣetra''']]</big>
|-
|-
|
|
:Az ellenséges seregek felsorakoztak. Arjuna, a hős vitéz kedves rokonait, tanítóit, barátait pillantja meg mindkét oldalon, harci vágyban égve, készen arra, hogy életüket áldozzák a csatában. Együttérzés és bánat önti el, ereje elhagyja, elméjén zavar lesz úrrá, s nem akar többé harcolni.
:Während sich die feindlichen Heere gegenüberstehen, erblickt Arjuna, der mächtige Krieger, in beiden Armeen seine nahen Verwandten, seine Lehrer und Freunde, bereit, in der Schlacht ihr Leben zu lassen. Von Trauer und Mitgefühl überwältigt, schwinden Arjuna die Kräfte, und in seiner Verwirrung entschließt er sich, nicht zu kämpfen.
|}
|}


Line 25: Line 25:
{|style="width: 410px; text-align:left;"
{|style="width: 410px; text-align:left;"
|-
|-
<big>[[HU/BG 2|MÁSODIK FEJEZET<br />
<big>[[DE/BG 2|ZWEITES KAPITEL<br />
'''A Bhagavad-gītā tartalmának összefoglalása''']]</big>
'''Zusammenfassung des Inhalts der Gītā''']]</big>
|-
|-
|
|
:Arjuna meghódol az Úr Kṛṣṇa előtt, és a tanítványa lesz. Kṛṣṇa az átmeneti anyagi test és az örök  lélek közötti alapvető különbségről tanítja őt. Beszél a lélekvándorlásról, a Legfelsőbb önzetlen szolgálatának természetéről és az önmegvalósítást elért ember jellemzőiről.
:Arjuna wird Śrī Kṛṣṇas Schüler und bittet um Unterweisung. Kṛṣṇa erklärt Arjuna den grundlegenden Unterschied zwischen dem vergänglichen materiellen Körper und der ewigen spirituellen Seele. Er beschreibt den Vorgang der Seelenwanderung, das Wesen selbstlosen Dienstes zum Höchsten und die Merkmale eines selbstverwirklichten Menschen.
|}
|}


Line 35: Line 35:
{|style="width: 410px; text-align:left;"
{|style="width: 410px; text-align:left;"
|-
|-
<big>[[HU/BG 3|HARMADIK FEJEZET<br />
<big>[[DE/BG 3|DRITTES KAPITEL<br />
'''Karma-yoga''']]</big>
'''Karma-yoga''']]</big>
|-
|-
|
|
:Ebben az anyagi világban mindenkinek cselekednie kell. A tettek vagy az anyagi világhoz kötik az embert, vagy kiszabadítják onnan. A Legfelsőbb örömére, önzetlenül cselekedve bárki felszabadulhat a karma (a tett és visszahatás) törvénye alól, és elsajátíthatja az önvalóról és a Legfelsőbbről szóló transzcendentális tudást.
:Jeder in der materiellen Welt muß irgendeiner Beschäftigung nachgehen. Doch Handlungen können einen entweder an die Welt binden oder von ihr befreien. Wenn man zur Freude des Höchsten handelt, ohne selbstische Motive, kann man vom Gesetz des ''karma'' (Aktion und Reaktion) befreit werden  und transzendentales Wissen vom Selbst und dem Höchsten erlangen.
|}
|}


Line 45: Line 45:
{|style="width: 410px; text-align:left;"
{|style="width: 410px; text-align:left;"
|-
|-
<big>[[HU/BG 4|NEGYEDIK FEJEZET<br />
<big>[[DE/BG 4|VIERTES KAPITEL<br />
'''Transzcendentális tudás''']]</big>
'''Transzendentales Wissen''']]</big>
|-
|-
|
|
:A transzcendentális tudás a lélekre, Istenre és kettőjük kapcsolatára vonatkozó lelki tudás megtisztít és felszabadít. Ez a tudás az önzetlen odaadó cselekedetek (karma-yoga) gyümölcse. Az Úr feltárja a Gītā ősidőkbe visszanyúló történetét, beszél annak céljáról és jelentőségéről, elmondja, hogy időről időre alászáll az anyagi világba, valamint azt, hogy milyen fontos, hogy egy guruhoz, egy lelki megvalósítást elért tanítóhoz forduljunk.
:Transzendentales Wissen das spirituelle Wissen über die Seele, Gott und ihre gegenseitige Beziehung wirkt läuternd und befreiend und klärt alle Fragen über Handeln und Nichthandeln. Solches Wissen ist die reife Frucht aller Mystik. Der Herr erklärt die Geschichte der ''Gīta'', den Zweck und die Bedeutung Seines regelmäßigen Erscheinens in der materiellen Welt sowie die Notwendigkeit, sich an einen ''guru'', einen selbstverwirklichten Lehrer, zu wenden.
|}
|}


Line 55: Line 55:
{|style="width: 410px; text-align:left;"
{|style="width: 410px; text-align:left;"
|-
|-
<big>[[HU/BG 5|ÖTÖDIK FEJEZET<br />
<big>[[DE/BG 5|FÜNFTES KAPITEL<br />
'''Karma-yoga — cselekvés Kṛṣṇa-tudatban''']]</big>
'''Karma-yoga — Handeln im Kṛṣṇa-Bewußtsein''']]</big>
|-
|-
|
|
:Minden tettét végrehajtva, ám bensőjében azok gyümölcséről lemondva a transzcendentális tudás tüzében megtisztult bölcs eléri a békét, megszabadul a ragaszkodástól, lelki látásmódra tesz szert és boldog lesz.
:In der materiellen Welt tätig zu sein bedeutet Verstrickung. Ist Entsagung allen Handelns oder Handeln in Hingabe das Mittel, davon frei zu werden? Kṛṣṇa erklärt, daß beide Pfade zu Befreiung führen, aber weist mit Nachdruck darauf hin, daß hingebungsvoller Dienst (''karma-yoga'') bloßer Entsagung übergeordnet ist. Der Weise, der in göttlichem Bewußtsein handelt, wird von seinen Tätigkeiten nie gebunden, sondern erlangt allumfassende Erleuchtung und Loslösung von der Materie. Da er im Innern Freude erfährt, sucht er sein Glück nicht in materieller Sinnenbefriedigung, und er erreicht wahren Frieden, da er Krsna als den höchsten Genießer, Besitzer und Freund erkannt hat.
|}
|}


Line 65: Line 65:
{|style="width: 410px; text-align:left;"
{|style="width: 410px; text-align:left;"
|-
|-
<big>[[HU/BG 6|HATODIK FEJEZET<br />
<big>[[DE/BG 6|SECHSTES KAPITEL<br />
'''Dhyāna-yoga''']]</big>
'''Dhyāna-yoga''']]</big>
|-
|-
|
|
:Az aṣṭāṅga-yoga mechanikus meditációjának gyakorlásával az ember képes uralkodni elméje és érzékei fölött, figyelmét pedig a Paramātmāra (a Felsőlélekre, az Úr szívben lakozó formájára) összpontosíthatja. Ez a yoga-folyamat a samādhiban tetőzik, amikor az ember tudata teljesen a Legfelsőbbe merül.
:Durch ''aṣṭāṅga-yoga'', einen mechanischen Vorgang der Meditation, lernt man, den Geist und die Sinne zu beherrschen und alle Aufmerksamkeit auf den Paramātmā (die Überseele, die Form des Herrn im Herzen) zu richten. Dieser Vorgang gipfelt in ''samādhi'', vollkommener Konzentration auf den Höchsten.
|}
|}


Line 75: Line 75:
{|style="width: 410px; text-align:left;"
{|style="width: 410px; text-align:left;"
|-
|-
<big>[[HU/BG 7|HETEDIK FEJEZET<br />
<big>[[DE/BG 7|SIEBTES KAPITEL<br />
'''Az Abszolútról szóló tudás''']]</big>
'''Wissen vom Absoluten''']]</big>
|-
|-
|
|
:Az Úr Kṛṣṇa a Legfelsőbb Igazság, a legfelsőbb ok, valamint minden anyagi és lelki dolog fenntartó ereje. Az emelkedett lelkek odaadóan meghódolnak Neki, míg az istentagadók elméjét másféle imádat köti le.
:Śrī Kṛṣṇa ist die Höchste Wahrheit, die höchste Ursache und die Kraft, die alles erhält, sowohl die spirituelle als auch die materielle Natur. Fortgeschrittene Seelen ergeben sich Ihm in Hingabe, wohingegen materialistische Menschen ihre Aufmerksamkeit auf andere Ziele der Verehrung richten.
|}
|}


Line 85: Line 85:
{|style="width: 410px; text-align:left;"
{|style="width: 410px; text-align:left;"
|-
|-
<big>[[HU/BG 8|NYOLCADIK FEJEZET<br />
<big>[[DE/BG 8|ACHTES KAPITEL<br />
'''A Legfelsőbb elérése''']]</big>
'''Wie man den Höchsten erreicht''']]</big>
|-
|-
|
|
:Ha valaki élete során, különösen pedig a halál pillanatában nagy odaadással az Úr Kṛṣṇára emlékezik, eljuthat az Ő legfelsőbb hajlékára, mely túl van az anyagi világon.
:Das materielle Universum mit allen Lebewesen wird in Zyklen erschaffen und aufgelöst, doch wenn man sich während seines Lebens an Kṛṣṇa erinnert, ganz besonders zum Zeitpunkt des Todes, kann man in das höchste Reich gelangen, das jenseits dieser vergänglichen, materiellen Welt liegt.
|}
|}


Line 95: Line 95:
{|style="width: 410px; text-align:left;"
{|style="width: 410px; text-align:left;"
|-
|-
<big>[[HU/BG 9|KILENCEDIK FEJEZET<br />
<big>[[DE/BG 9|NEUNTES KAPITEL<br />
'''A legbizalmasabb tudás''']]</big>
'''Das vertraulichste Wissen''']]</big>
|-
|-
|
|
:Az Úr Kṛṣṇa a Legfelsőbb Isten, az imádat legfelsőbb középpontja. A lélek a transzcendentális odaadó szolgálaton (a bhaktin) keresztül örök kapcsolatban áll Vele. Tiszta odaadását felébresztve visszatérhet Hozzá a lelki világba.
:Der Höchste ist in der materiellen Schöpfung immanent gegenwärtig, und gleichzeitig behält Er Seine transzendentale Stellung bei. Die ''mahātmas'' erkennen die wahre Natur des Höchsten und beschäftigen sich in reiner Hingabe in ''bhakti-yoga''.
|}
|}


Line 105: Line 105:
{|style="width: 410px; text-align:left;"
{|style="width: 410px; text-align:left;"
|-
|-
<big>[[HU/BG 10|TIZEDIK FEJEZET<br />
<big>[[DE/BG 10|ZEHNTES KAPITEL<br />
'''Az Abszolút fensége''']]</big>
'''Die Füllen des Absoluten''']]</big>
|-
|-
|
|
:Az anyagi és a lelki világban minden csodálatos megnyilvánulás, erő, szépség, nagyság és fenség csupán Kṛṣṇa isteni energiáinak és fenségének a töredéke. Mint minden ok legfelsőbb oka, minden létező fenntartója és lényege, Kṛṣṇa minden teremtett lény számára a legfelsőbb imádandó személy.
:Alle wunderbaren Phänomene dieser Welt, die Macht, Schönheit, Größe oder Erhabenheit aufweisen, sind nichts weiter als Teilmanifestationen von Kṛṣṇas göttlichen Energien und Füllen. Als die höchste Ursache aller Ursachen und die Stütze und Essenz von allem ist Krsna für alle Lebewesen das höchste Ziel der Verehrung.
|}
|}


Line 115: Line 115:
{|style="width: 410px; text-align:left;"
{|style="width: 410px; text-align:left;"
|-
|-
<big>[[HU/BG 11|TIZENEGYEDIK FEJEZET<br />
<big>[[DE/BG 11|ELFTES KAPITEL<br />
'''A kozmikus forma''']]</big>
'''Die universale Form''']]</big>
|-
|-
|
|
:Az Úr Kṛṣṇa isteni szemekkel ajándékozza meg Arjunát, s megmutatja neki lenyűgöző, végtelen formáját, a kozmikus univerzumot. Ezzel végleg bizonyságot tesz isteni mivoltáról. Elmondja, hogy szépséges emberi formája az Istenség eredeti formája, melyet csakis az odaadó szolgálat által lehet megpillantani.
:Śrī Kṛṣṇa gewährt Arjuna göttliche Sicht und offenbart ihm Seine ehrfurchtgebietende universale Form. So beweist Er eindeutig, daß Er der Schöpfer und höchste Beherrscher des Universums ist. Kṛṣṇa erklärt, daß Seine persönliche Form die ursprüngliche Form Gottes ist. Man kann diese Form nur durch hingebungsvollen Dienst wahrnehmen.
|}
|}


Line 125: Line 125:
{|style="width: 410px; text-align:left;"
{|style="width: 410px; text-align:left;"
|-
|-
<big>[[HU/BG 12|TIZENKETTEDIK FEJEZET<br />
<big>[[DE/BG 12|ZWÖLFTES KAPITEL<br />
'''Az odaadó szolgálat''']]</big>
'''Hingebungsvoller Dienst''']]</big>
|-
|-
|
|
:A bhakti-yoga, az Úr Kṛṣṇa tiszta odaadó szolgálata a legmagasabb rendű és legmegfelelőbb eszköz a Kṛṣṇa iránti tiszta szeretet eléréséhez, ami a lelki élet végső célja. Akik ezt a magasztos utat járják, isteni természetre tesznek szert.
:Śrī Kṛṣṇa erklärt die verschiedenen Stufen des Fortschritts im spirituellen Leben, von denen reiner hingebungsvoller Dienst in ununterbrochener Meditation über Kṛṣṇa die höchste ist. Diejenigen, die diesem vollkommenen Pfad folgen, entwickeln göttliche Eigenschaften und sind Kṛṣṇa sehr lieb.
|}
|}


Line 135: Line 135:
{|style="width: 410px; text-align:left;"
{|style="width: 410px; text-align:left;"
|-
|-
<big>[[HU/BG 13|TIZENHARMADIK FEJEZET<br />
<big>[[DE/BG 13|DREIZEHNTES KAPITEL<br />
'''A természet, az élvező és a tudat''']]</big>
'''Natur, Genießer und Bewußtsein''']]</big>
|-
|-
|
|
:Aki megérti a test, a lélek és a fölöttük álló Felsőlélek közötti különbséget, kiszabadul ebből az anyagi világból.
:Wer den Unterschied zwischen dem Körper und der Seele sowie der Überseele versteht, erlangt Befreiung von der materiellen Welt.
|}
|}


Line 145: Line 145:
{|style="width: 410px; text-align:left;"
{|style="width: 410px; text-align:left;"
|-
|-
<big>[[HU/BG 14|TIZENNEGYEDIK FEJEZET<br />
<big>[[DE/BG 14|VIERZEHNTES KAPITEL<br />
'''Az anyagi természet három kötőereje''']]</big>
'''Die drei Erscheinungsweisen der materiellen Natur''']]</big>
|-
|-
|
|
:Minden testet öltött lélek az anyagi természet három kötőerejének, a jóság, a szenvedély és a tudatlanság kötőerejének az irányítása alatt áll. Az Úr Kṛṣṇa elmagyarázza, mik ezek a kötőerők, hogyan hatnak ránk, hogyan lehet legyőzni őket, valamint elmondja, mi jellemzi azt az embert, aki elérte a transzcendentális állapotot.
:Alle verkörperten Seelen unterstehen den Einfluß der drei Erscheinungsweisen der materiellen Natur: Tugend, Leidenschaft und Unwissenheit. Śrī Kṛṣṇa erklärt, was diese Erscheinungsweisen sind, wie sie auf den Menschen einwirken, wie man sie transzendieren kann und was die Merkmale eines Menschen sind, der von ihnen nicht mehr beeinflußt wird.
|}
|}


Line 155: Line 155:
{|style="width: 410px; text-align:left;"
{|style="width: 410px; text-align:left;"
|-
|-
<big>[[HU/BG 15|TIZENÖTÖDIK FEJEZET<br />
<big>[[DE/BG 15|FÜNFZEHNTES KAPITEL<br />
'''A Legfelsőbb Személy elérésének yogája''']]</big>
'''Der Yoga der Höchsten Person''']]</big>
|-
|-
|
|
:A védikus tudás végső célja, hogy megszabaduljunk a kötelékektől, melyek az anyagi világhoz fűznek bennünket, s megértsük, hogy az Úr Kṛṣṇa az Istenség Legfelsőbb Személyisége. Aki megérti, kicsoda Ő, az meghódol Előtte, s odaadó szolgálatához lát.
:Die materielle Welt wird mit einem Banyanbaum verglichen, in den das bedingte Lebewesen endlos verstrickt ist. Das letztliche Ziel des vedischen Wissens besteht darin, sich von der Verstrickung in die materielle Welt zu lösen und Śrī Kṛṣṇa als die Höchste Persönlichkeit Gottes zu erkennen.
|}
|}


Line 165: Line 165:
{|style="width: 410px; text-align:left;"
{|style="width: 410px; text-align:left;"
|-
|-
<big>[[HU/BG 16|TIZENHATODIK FEJEZET<br />
<big>[[DE/BG 16|SECHZEHNTES KAPITEL<br />
'''Az isteni és a démoni természet''']]</big>
'''Die göttlichen und die dämonischen Eigenschaften''']]</big>
|-
|-
|
|
:Akik démonikus tulajdonságokkal rendelkeznek, és a szentírások parancsait figyelmen kívül hagyva, saját szeszélyeiket követve élnek, alacsonyabb rendű fajokban születnek újjá, és létük az anyag börtönében tovább folytatódik. Akik azonban isteni tulajdonságok birtokában vannak, és a szentírások szabályainak engedelmeskedve élnek, lassanként lelki tökéletességre tesznek szert.
:Menschen mit dämonischen Eigenschaften, die ein launenhaftes Leben führen, ohne den Anweisungen der Schriften zu folgen, sinken in niedere Lebensformen ab und bleiben so an das materielle Dasein gebunden. Menschen mit göttlichen Eigenschaften hingegen, die ein reguliertes Leben führen und sich an die Autorität der Schriften halten, erreichen die spirituelle Vollkommenheit.
|}
|}


Line 175: Line 175:
{|style="width: 410px; text-align:left;"
{|style="width: 410px; text-align:left;"
|-
|-
<big>[[HU/BG 17|TIZENHETEDIK FEJEZET<br />
<big>[[DE/BG 17|SIEBZEHNTES KAPITEL<br />
'''A hit fajtái''']]</big>
'''Die verschiedenen Arten des Glaubens''']]</big>
|-
|-
|
|
:Az anyagi természet három kötőerejének megfelelően háromféle hit van, amely e kötőerőkből származik. Azoknak a tettei, akiknek hitét a szenvedély és a tudatlanság jellemzi, csupán átmeneti, anyagi eredményekkel járnak, míg a jóságban, a szentírások parancsolatait követve végrehajtott tettek megtisztítják a szívet, és az Úr Kṛṣṇába vetett tiszta hithez, valamint az Iránta érzett odaadáshoz vezetnek.
:Entsprechend den drei Erscheinungsweisen der materiellen Natur gibt es auch drei Arten des Glaubens, der Verehrung, der Nahrung, des Opfers, der Enthaltung und Buße und der Wohltätigkeit. Wenn diese Tätigkeiten für den Höchsten (''oṁ tat sat'') ausgeführt werden, werden sie zu spirituellen Tätigkeiten.
|}
|}


Line 185: Line 185:
{|style="width: 410px; text-align:left;"
{|style="width: 410px; text-align:left;"
|-
|-
<big>[[HU/BG 18|TIZENNYOLCADIK FEJEZET<br />
<big>[[DE/BG 18|ACHTZEHNTES KAPITEL<br />
'''Végkövetkeztetés — a tökéletes lemondás''']]</big>
'''Schlußfolgerung – die Vollkommenheit der Entsagung''']]</big>
|-
|-
|
|
:Kṛṣṇa elmagyarázza a lemondás jelentését, és arról beszél, milyen hatással vannak a természet kötőerői az ember tudatára és tetteire. Elmondja, mi a Brahman-tudatosság, beszél a Bhagavad-gītā dicsőségéről és végkövetkeztetéséről: a vallás legmagasabb rendű formája az Úr Kṛṣṇa előtti abszolút, feltétlen, szeretetteljes meghódolás, ami megszabadítja az embert minden bűntől, teljes megvilágosodással áldja meg, és képessé teszi arra, hogy visszatérjen Kṛṣṇa örök lelki hajlékára.
:Kṛṣṇa erklärt die Bedeutung von Entsagung sowie die Auswirkung der Erscheinungsweisen der Natur auf das Bewußtsein und die Handlungsweise des Menschen. Er beschreibt die Pflichten der Menschen sowie die ''brahma-bhūta''-Stufe der Selbstverwirklichung und die letztliche Schlußfolgerung der ''Gīta'': Der höchste Pfad der Religion ist uneingeschränkte liebende Hingabe zu Sri Kṛṣṇa. Solche Hingabe befreit den Menschen von allen Sünden, erhebt ihn zu vollständiger Erleuchtung und ermöglicht es ihm, in Kṛṣṇas ewiges Reich zurückzukehren.
|}
|}
<br />
<br />

Latest revision as of 12:35, 30 June 2018

Bhagavad-gītā wie sie ist

Diese Seite ist eine elektronische Version der dritten Auflage der Bhagavad-gītā aus dem Jahr 2016.


Geschichtlicher Hintergrund der Bhagavad-gītā

Vorwort


Einleitung


ERSTES KAPITEL
Die Heere auf dem Schlachtfeld von Kurukṣetra
Während sich die feindlichen Heere gegenüberstehen, erblickt Arjuna, der mächtige Krieger, in beiden Armeen seine nahen Verwandten, seine Lehrer und Freunde, bereit, in der Schlacht ihr Leben zu lassen. Von Trauer und Mitgefühl überwältigt, schwinden Arjuna die Kräfte, und in seiner Verwirrung entschließt er sich, nicht zu kämpfen.


ZWEITES KAPITEL
Zusammenfassung des Inhalts der Gītā
Arjuna wird Śrī Kṛṣṇas Schüler und bittet um Unterweisung. Kṛṣṇa erklärt Arjuna den grundlegenden Unterschied zwischen dem vergänglichen materiellen Körper und der ewigen spirituellen Seele. Er beschreibt den Vorgang der Seelenwanderung, das Wesen selbstlosen Dienstes zum Höchsten und die Merkmale eines selbstverwirklichten Menschen.


DRITTES KAPITEL
Karma-yoga
Jeder in der materiellen Welt muß irgendeiner Beschäftigung nachgehen. Doch Handlungen können einen entweder an die Welt binden oder von ihr befreien. Wenn man zur Freude des Höchsten handelt, ohne selbstische Motive, kann man vom Gesetz des karma (Aktion und Reaktion) befreit werden und transzendentales Wissen vom Selbst und dem Höchsten erlangen.


VIERTES KAPITEL
Transzendentales Wissen
Transzendentales Wissen – das spirituelle Wissen über die Seele, Gott und ihre gegenseitige Beziehung – wirkt läuternd und befreiend und klärt alle Fragen über Handeln und Nichthandeln. Solches Wissen ist die reife Frucht aller Mystik. Der Herr erklärt die Geschichte der Gīta, den Zweck und die Bedeutung Seines regelmäßigen Erscheinens in der materiellen Welt sowie die Notwendigkeit, sich an einen guru, einen selbstverwirklichten Lehrer, zu wenden.


FÜNFTES KAPITEL
Karma-yoga — Handeln im Kṛṣṇa-Bewußtsein
In der materiellen Welt tätig zu sein bedeutet Verstrickung. Ist Entsagung allen Handelns oder Handeln in Hingabe das Mittel, davon frei zu werden? Kṛṣṇa erklärt, daß beide Pfade zu Befreiung führen, aber weist mit Nachdruck darauf hin, daß hingebungsvoller Dienst (karma-yoga) bloßer Entsagung übergeordnet ist. Der Weise, der in göttlichem Bewußtsein handelt, wird von seinen Tätigkeiten nie gebunden, sondern erlangt allumfassende Erleuchtung und Loslösung von der Materie. Da er im Innern Freude erfährt, sucht er sein Glück nicht in materieller Sinnenbefriedigung, und er erreicht wahren Frieden, da er Krsna als den höchsten Genießer, Besitzer und Freund erkannt hat.


SECHSTES KAPITEL
Dhyāna-yoga
Durch aṣṭāṅga-yoga, einen mechanischen Vorgang der Meditation, lernt man, den Geist und die Sinne zu beherrschen und alle Aufmerksamkeit auf den Paramātmā (die Überseele, die Form des Herrn im Herzen) zu richten. Dieser Vorgang gipfelt in samādhi, vollkommener Konzentration auf den Höchsten.


SIEBTES KAPITEL
Wissen vom Absoluten
Śrī Kṛṣṇa ist die Höchste Wahrheit, die höchste Ursache und die Kraft, die alles erhält, sowohl die spirituelle als auch die materielle Natur. Fortgeschrittene Seelen ergeben sich Ihm in Hingabe, wohingegen materialistische Menschen ihre Aufmerksamkeit auf andere Ziele der Verehrung richten.


ACHTES KAPITEL
Wie man den Höchsten erreicht
Das materielle Universum mit allen Lebewesen wird in Zyklen erschaffen und aufgelöst, doch wenn man sich während seines Lebens an Kṛṣṇa erinnert, ganz besonders zum Zeitpunkt des Todes, kann man in das höchste Reich gelangen, das jenseits dieser vergänglichen, materiellen Welt liegt.


NEUNTES KAPITEL
Das vertraulichste Wissen
Der Höchste ist in der materiellen Schöpfung immanent gegenwärtig, und gleichzeitig behält Er Seine transzendentale Stellung bei. Die mahātmas erkennen die wahre Natur des Höchsten und beschäftigen sich in reiner Hingabe in bhakti-yoga.


ZEHNTES KAPITEL
Die Füllen des Absoluten
Alle wunderbaren Phänomene dieser Welt, die Macht, Schönheit, Größe oder Erhabenheit aufweisen, sind nichts weiter als Teilmanifestationen von Kṛṣṇas göttlichen Energien und Füllen. Als die höchste Ursache aller Ursachen und die Stütze und Essenz von allem ist Krsna für alle Lebewesen das höchste Ziel der Verehrung.


ELFTES KAPITEL
Die universale Form
Śrī Kṛṣṇa gewährt Arjuna göttliche Sicht und offenbart ihm Seine ehrfurchtgebietende universale Form. So beweist Er eindeutig, daß Er der Schöpfer und höchste Beherrscher des Universums ist. Kṛṣṇa erklärt, daß Seine persönliche Form die ursprüngliche Form Gottes ist. Man kann diese Form nur durch hingebungsvollen Dienst wahrnehmen.


ZWÖLFTES KAPITEL
Hingebungsvoller Dienst
Śrī Kṛṣṇa erklärt die verschiedenen Stufen des Fortschritts im spirituellen Leben, von denen reiner hingebungsvoller Dienst in ununterbrochener Meditation über Kṛṣṇa die höchste ist. Diejenigen, die diesem vollkommenen Pfad folgen, entwickeln göttliche Eigenschaften und sind Kṛṣṇa sehr lieb.


DREIZEHNTES KAPITEL
Natur, Genießer und Bewußtsein
Wer den Unterschied zwischen dem Körper und der Seele sowie der Überseele versteht, erlangt Befreiung von der materiellen Welt.


VIERZEHNTES KAPITEL
Die drei Erscheinungsweisen der materiellen Natur
Alle verkörperten Seelen unterstehen den Einfluß der drei Erscheinungsweisen der materiellen Natur: Tugend, Leidenschaft und Unwissenheit. Śrī Kṛṣṇa erklärt, was diese Erscheinungsweisen sind, wie sie auf den Menschen einwirken, wie man sie transzendieren kann und was die Merkmale eines Menschen sind, der von ihnen nicht mehr beeinflußt wird.


FÜNFZEHNTES KAPITEL
Der Yoga der Höchsten Person
Die materielle Welt wird mit einem Banyanbaum verglichen, in den das bedingte Lebewesen endlos verstrickt ist. Das letztliche Ziel des vedischen Wissens besteht darin, sich von der Verstrickung in die materielle Welt zu lösen und Śrī Kṛṣṇa als die Höchste Persönlichkeit Gottes zu erkennen.


SECHZEHNTES KAPITEL
Die göttlichen und die dämonischen Eigenschaften
Menschen mit dämonischen Eigenschaften, die ein launenhaftes Leben führen, ohne den Anweisungen der Schriften zu folgen, sinken in niedere Lebensformen ab und bleiben so an das materielle Dasein gebunden. Menschen mit göttlichen Eigenschaften hingegen, die ein reguliertes Leben führen und sich an die Autorität der Schriften halten, erreichen die spirituelle Vollkommenheit.


SIEBZEHNTES KAPITEL
Die verschiedenen Arten des Glaubens
Entsprechend den drei Erscheinungsweisen der materiellen Natur gibt es auch drei Arten des Glaubens, der Verehrung, der Nahrung, des Opfers, der Enthaltung und Buße und der Wohltätigkeit. Wenn diese Tätigkeiten für den Höchsten (oṁ tat sat) ausgeführt werden, werden sie zu spirituellen Tätigkeiten.


ACHTZEHNTES KAPITEL
Schlußfolgerung – die Vollkommenheit der Entsagung
Kṛṣṇa erklärt die Bedeutung von Entsagung sowie die Auswirkung der Erscheinungsweisen der Natur auf das Bewußtsein und die Handlungsweise des Menschen. Er beschreibt die Pflichten der Menschen sowie die brahma-bhūta-Stufe der Selbstverwirklichung und die letztliche Schlußfolgerung der Gīta: Der höchste Pfad der Religion ist uneingeschränkte liebende Hingabe zu Sri Kṛṣṇa. Solche Hingabe befreit den Menschen von allen Sünden, erhebt ihn zu vollständiger Erleuchtung und ermöglicht es ihm, in Kṛṣṇas ewiges Reich zurückzukehren.