HE/BG 17.19

א.צ'. בְּהַקְתִיוֵדָאנְתַה סְוָאמִי פְּרַבְּהוּפָּאדַה


פסוק 19

मूढग्राहेणात्मनो यत्पीडया क्रियते तपः ।
परस्योत्सादनार्थं वा तत्तामसमुदाहृतम् ॥१९॥
מוּדְּהַה-גְרָאהֵנָּאתְמַנוֹ יַת פִּידַּיָא קְרייַתֵא תַפַּהּ
פַּרַסְיוֹתְסָאדַנָארְתְהַםּ וָא תַת תָאמַסַם אוּדָאהְרּיתַם

מילה אחרי מילה

מֻוּדְּהַה—סכל; גְרָאהֵנַּה—במאמץ; אָתְמַנַהּ—של עצמו; יַת—אשר; פִּידַּיָא—תוך עינוי; קְרייַתֵא—מבוצע; תַפַּהּ—סיגופים; פַּרַסְיַה—לאחרים; אוּתְסָאדַנַה-אַרְתְהַם—על-מנת לגרום להרס; וָא—או; תַת—זה; תָאמַסַם—במידת החשכה; אוּדָאהְרּיתַם—נאמר שהוא.

תרגום

סיגופים שמתבצעים בסכלות או מתוך עינוי עצמי, או שנועדו לפגוע ולהרוס אחרים, נאמר שהם במידת הבערות.

התעמקות

זדים נוהגים לבצע סיגופים מטופשים שכאלה, והירַנְּיַקַשׂיפּוּ הוא דוגמה לאלה. הלה ביקש בסיגופיו הקשים להפוך לבן אלמוות ולהרוג את האלים-למחצה. הוא ביקש מבְּרַהְמָא ברכות אלה, אלא שלבסוף הומת בידי אישיות אלוה. מכאן שגם סגפנות למען משהו בלתי אפשרי היא בבערות.