HE/BG 18.28: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:HE/בְּהַגַוַד-גִיתָא - פרק 18|H28]] | [[Category:HE/בְּהַגַוַד-גִיתָא - פרק 18|H28]] | ||
<div dir="rtl"> | <div dir="rtl"> | ||
{{ | <div style="float:right">'''[[Hebrew - בְּהַגַוַד-גִיתָא כפי שהיא|בְּהַגַוַד-גִיתָא כפי שהיא]] - [[HE/BG 18| פרק שמונה עשרה: שלמות הפרישות]]'''</div> | ||
<div style="float:left" dir="rtl">[[File:Go-previous-rtl.png|link=HE/BG 18.27|ב.ג. 18.27]] '''[[HE/BG 18.27|ב.ג. 18.27]] - [[HE/BG 18.29|ב.ג. 18.29]]''' [[File:Go-next-rtl.png|link=HE/BG 18.29|ב.ג. 18.29]]</div> | |||
{{RandomImage|Hebrew}} | |||
==== פסוק 28 ==== | ==== פסוק 28 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:अयुक्तः प्राकृतः स्तब्धः शठो नैष्कृतिकोऽलसः । | |||
:विषादी दीर्घसूत्री च कर्ता तामस उच्यते ॥२८॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: | :אַיוּקְתַהּ פְּרָאקְרּיתַהּ סְתַבְּדְהַהּ שַׂטְהוֹ נַיְשְׁקְרּיתיקוֹ ׳לַסַהּ | ||
: | :וישָׁאדִי דִירְגְהַה-סֻוּתְרִי צַ׳ה קַרְתָא תָאמַסַה אוּצְ׳יַתֵא | ||
</div> | </div> | ||
Line 16: | Line 20: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
''אַיוּקְתַהּ''—ללא התייחסות להוראות הכתובים; ''פְּרָאקְרּיתַהּ''—חומרני; ''סְתַבְּדְהַהּ''—עיקש; ''שַׂטְהַהּ''—רמאי; ''נַיְשְׁקְרּיתיקַהּ''—מומחה בהעלבת אחרים; ''אַלַסַהּ''—עצל; ''וישָׁאדִי''—ממורמר; ''דִירְגְהַה-סֻוּתְרִי''—דוחה הכל מהיום למחר; ''צַ׳ה''—ו-; ''קַרְתָא''—פועל; ''תָאמַסַהּ''—במידת הבערות; ''אוּצְ׳יַתֵא''—נאמר שהוא. | |||
</div> | </div> | ||
Line 37: | Line 41: | ||
<div style="float:left" dir="rtl">[[File:Go-previous-rtl.png|link=HE/BG 18.27|ב.ג. 18.27]] '''[[HE/BG 18.27|ב.ג. 18.27]] - [[HE/BG 18.29|ב.ג. 18.29]]''' [[File:Go-next-rtl.png|link=HE/BG 18.29|ב.ג. 18.29]]</div> | |||
</div> | </div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 14:58, 27 June 2018
פסוק 28
- अयुक्तः प्राकृतः स्तब्धः शठो नैष्कृतिकोऽलसः ।
- विषादी दीर्घसूत्री च कर्ता तामस उच्यते ॥२८॥
- אַיוּקְתַהּ פְּרָאקְרּיתַהּ סְתַבְּדְהַהּ שַׂטְהוֹ נַיְשְׁקְרּיתיקוֹ ׳לַסַהּ
- וישָׁאדִי דִירְגְהַה-סֻוּתְרִי צַ׳ה קַרְתָא תָאמַסַה אוּצְ׳יַתֵא
מילה אחרי מילה
אַיוּקְתַהּ—ללא התייחסות להוראות הכתובים; פְּרָאקְרּיתַהּ—חומרני; סְתַבְּדְהַהּ—עיקש; שַׂטְהַהּ—רמאי; נַיְשְׁקְרּיתיקַהּ—מומחה בהעלבת אחרים; אַלַסַהּ—עצל; וישָׁאדִי—ממורמר; דִירְגְהַה-סֻוּתְרִי—דוחה הכל מהיום למחר; צַ׳ה—ו-; קַרְתָא—פועל; תָאמַסַהּ—במידת הבערות; אוּצְ׳יַתֵא—נאמר שהוא.
תרגום
מי שמעשיו כולם נוגדים את כללי הכתובים, והנו חומרני, עיקש, רמאי ומומחה בפגיעה בזולת, כמו גם עצל וממורמר תמיד, ודוחה הכול מהיום למחר – נאמר שהנו פועל במידת הבערות.
התעמקות
הכתובים מורים על עבודה שראוי לבצע ועל זו שאין לבצע, מכל מקום, מי שמתעלמים מכלליהם בוחרים בפעילות אסורה. אלה ברובם הם חומרניים, שפועלים על-פי מידות הטבע ולא על-פי הכתובים. אלה גם אינם אדיבים ביותר ונוטים לרמות ולפגוע בזולתם. הם גם עצלים ואינם מבצעים את חובותיהם כראוי ודוחים אותן לאחר כך, ומשום כך נראים ממורמרים תמיד. הם דוחים הכול; עבודה של שעה הם יימשכו על שנים. עובדים שכאלה שרויים במידת הבערות.