HE/BG 18.67: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:HE/בְּהַגַוַד-גִיתָא - פרק 18|H67]]
[[Category:HE/בְּהַגַוַד-גִיתָא - פרק 18|H67]]
<div style="float:right">'''[[Hebrew - בְּהַגַוַד-גִיתָא כפי שהיא|בְּהַגַוַד-גִיתָא כפי שהיא]] - [[HE/BG 18| פרק שמונה-עשר: שלמות הפרישות]]'''</div>
<div style="float:left">[[File:Go-next-rtl.png|link=HE/BG 18.68| BG 18.68]] '''[[HE/BG 18.68|BG 18.68]] - [[HE/BG 18.66|BG 18.66]]''' [[File:Go-previous-rtl.png|link=HE/BG 18.66| BG 18.66]]</div>
<div dir="rtl">
<div dir="rtl">
{{RandomImageLeft|Hebrew}}
<div style="float:right">'''[[Hebrew - בְּהַגַוַד-גִיתָא כפי שהיא|בְּהַגַוַד-גִיתָא כפי שהיא]] - [[HE/BG 18| פרק שמונה עשרה: שלמות הפרישות]]'''</div>
<div style="float:left" dir="rtl">[[File:Go-previous-rtl.png|link=HE/BG 18.66|ב.ג. 18.66]] '''[[HE/BG 18.66|ב.ג. 18.66]] - [[HE/BG 18.68|ב.ג. 18.68]]''' [[File:Go-next-rtl.png|link=HE/BG 18.68|ב.ג. 18.68]]</div>
{{RandomImage|Hebrew}}


==== פסוק 67 ====
==== פסוק 67 ====
<div class="devanagari">
:इदं ते नातपस्काय नाभक्ताय कदाचन ।
:न चाशुश्रूषवे वाच्यं न च मां योऽभ्यसूयति ॥६७॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''אִידםּ תֵא נָאתַפַּסְקָאיַה נָאבְּהַקְתָאיַה קַדָאצַ׳נַה''
:אִידםּ תֵא נָאתַפַּסְקָאיַה נָאבְּהַקְתָאיַה קַדָאצַ׳נַה
:''נַה צָ׳אשׂוּשְׂרֻוּשַׁוֵא וָאצְ׳יַםּ נַה צַ׳ה מָאםּ יוֹ ׳בְּהְיַסֻוּיַתי''
:נַה צָ׳אשׂוּשְׂרֻוּשַׁוֵא וָאצְ׳יַםּ נַה צַ׳ה מָאםּ יוֹ ׳בְּהְיַסֻוּיַתי
 
</div>
</div>


Line 16: Line 20:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
אידַם—זה; תֵא—באמצעותך; נַה—לעולם לא; אַתַפַּסְקָאיַה—לאדם שאינו חי בצנע; נַה—לעולם לא; אַבְּהַקְתָאיַה—למי שאינו דָבֵק; קַדָאצַ׳נַה—בכל זמן; נַה—לעולם לא; צַ׳ה—ו-; אַשׂוּשְׂרֻוּשַׁוֵא—למי שאיננו עוסק בשירות מסור; וָאצְ׳יַם—יש לדבר; נַה—לעולם לא; צַ׳ה—ו-; מָאם—בי; יַהּ—כל אחד ש; אַבְּהְיַסֻוּיַתי—מקנא.
''אידַם''—זה; ''תֵא''—באמצעותך; ''נַה''—לעולם לא; ''אַתַפַּסְקָאיַה''—לאדם שאינו חי בצנע; ''נַה''—לעולם לא; ''אַבְּהַקְתָאיַה''—למי שאינו דָבֵק; ''קַדָאצַ׳נַה''—בכל זמן; ''נַה''—לעולם לא; ''צַ׳ה''—ו-; ''אַשׂוּשְׂרֻוּשַׁוֵא''—למי שאיננו עוסק בשירות מסור; ''וָאצְ׳יַם''—יש לדבר; ''נַה''—לעולם לא; ''צַ׳ה''—ו-; ''מָאם''—בי; ''יַהּ''—כל אחד ש; ''אַבְּהְיַסֻוּיַתי''—מקנא.
</div>
</div>


Line 45: Line 49:




<div style="float:left" dir="rtl">[[File:Go-previous-rtl.png|link=HE/BG 18.66|ב.ג. 18.66]] '''[[HE/BG 18.66|ב.ג. 18.66]] - [[HE/BG 18.68|ב.ג. 18.68]]''' [[File:Go-next-rtl.png|link=HE/BG 18.68|ב.ג. 18.68]]</div>
</div>
</div>
<div style="float:left">[[File:Go-next-rtl.png|link=HE/BG 18.68| BG 18.68]] '''[[HE/BG 18.68|BG 18.68]] - [[HE/BG 18.66|BG 18.66]]''' [[File:Go-previous-rtl.png|link=HE/BG 18.66| BG 18.66]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 15:11, 27 June 2018

א.צ'. בְּהַקְתִיוֵדָאנְתַה סְוָאמִי פְּרַבְּהוּפָּאדַה


פסוק 67

इदं ते नातपस्काय नाभक्ताय कदाचन ।
न चाशुश्रूषवे वाच्यं न च मां योऽभ्यसूयति ॥६७॥
אִידםּ תֵא נָאתַפַּסְקָאיַה נָאבְּהַקְתָאיַה קַדָאצַ׳נַה
נַה צָ׳אשׂוּשְׂרֻוּשַׁוֵא וָאצְ׳יַםּ נַה צַ׳ה מָאםּ יוֹ ׳בְּהְיַסֻוּיַתי

מילה אחרי מילה

אידַם—זה; תֵא—באמצעותך; נַה—לעולם לא; אַתַפַּסְקָאיַה—לאדם שאינו חי בצנע; נַה—לעולם לא; אַבְּהַקְתָאיַה—למי שאינו דָבֵק; קַדָאצַ׳נַה—בכל זמן; נַה—לעולם לא; צַ׳ה—ו-; אַשׂוּשְׂרֻוּשַׁוֵא—למי שאיננו עוסק בשירות מסור; וָאצְ׳יַם—יש לדבר; נַה—לעולם לא; צַ׳ה—ו-; מָאם—בי; יַהּ—כל אחד ש; אַבְּהְיַסֻוּיַתי—מקנא.

תרגום

לעולם אין להסביר ידע כמוס זה למי שאינם צנועים ונכונים לסגפנות, גם אינם מסורים, או שאינם עוסקים בשירות מסור, אף לא למי שמקנאים בי.

התעמקות

מי שלא התחשל מעולם בצנע ובסיגופים שבתהליך הרוחני, שלא התנסה בשירות מסור בתודעת קְרּישְׁנַּה, שלא שירת דָבֵק טהור, ובמיוחד, מי שחושב את קְרּישְׁנַּה לסתם אישיות היסטורית או שמקנא בגדולתו – לאלה אסור לספר את הידע הכמוס הזה. ישנם אנשים זדוניים, שאף שמקנאים בקְרּישְׁנַּה, סוגדים לו בדרכים משלהם. אלה הופכים לפרשנים מקצועיים של הגִיתָא ומסלפים את משמעותה לצורך גריפת ממון. מכל מקום, מי שמבקש להבין את קְרּישְׁנַּה באמת, צריך להישמר מפרשנויות שכאלה. למעשה, מי שנמשכים עדיין אחר הנאות חושים אינם מסוגלים להבין את הבְּהַגַוַד-גִיתָא. אפילו מי שהשתחרר מהתפיסה החושית ומקפיד ומקיים את כללי הספרות הוֵדית, אם אינו דָבֵק, הרי שלא יבין את קְרּישְׁנַּה. ואפילו מי שמציג עצמו כדָבֵק, אולם אינו פועל בתודעת קְרּישְׁנַּה, גם הוא לא יבין. קְרּישְׁנַּה מסביר בבְּהַגַוַד-גִיתָא שהוא העליון, ודבר לא נעלה או שווה לו, ומשום כך רבים מאוד מקנאים בו. אסור להורות לאלה את הבְּהַגַוַד-גִיתָא, שהרי אינם מסוגלים להבינה. אדם משולל אמונה אינו מסוגל להבין את הגִיתָא, גם לא את קְרּישְׁנַּה. ומי שלא זכה והבין את הגִיתָא מדָבֵק טהור ובר סמכא, אל-לו לנסות ולפרשה.