HU/SB 3.33.2: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
mNo edit summary
 
Line 39: Line 39:


<div class="purport">
<div class="purport">
Brahmāt Ajának is nevezik, vagyis annak, „aki születetlen”. Amikor születésre gondolunk, mindig lennie kell egy anyagi apának és anyának, mert csakis így jöhet a világra valaki. Brahmā azonban, az első teremtmény ebben az univerzumban, a Garbhodakaśāyī Viṣṇuként (az univerzum alján lévő óceánban fekvő Viṣṇu-formaként) ismert Istenség Legfelsőbb Személyisége testéből született meg. Devahūti azt akarta elmondani az Úrnak, hogy amikor Brahmā látni akarja Őt, meditálnia kell Rajta. „Te vagy minden teremtés magja    —    mondta.    —    Brahmā közvetlenül Tőled született, mégis sok éven át kell meditálnia, hogy láthasson, s még akkor sem láthat Téged közvetlenül, szemtől szemben. Tested az univerzum alján a hatalmas vízben fekszik, ezért Garbhodakaśāyī Viṣṇuként ismernek.”
Brahmāt úgy is nevezik, hogy Aja, vagyis „aki születetlen”. Amikor születésre gondolunk, mindig lennie kell egy anyagi apának és anyának, mert csakis így jöhet a világra valaki. Brahmā azonban, az első teremtmény ebben az univerzumban, a Garbhodakaśāyī Viṣṇuként (az univerzum alján lévő óceánban fekvő Viṣṇu-formaként) ismert Istenség Legfelsőbb Személyisége testéből született meg. Devahūti azt akarta elmondani az Úrnak, hogy amikor Brahmā látni akarja Őt, meditálnia kell Rajta. „Te vagy minden teremtés magja    —    mondta.    —    Brahmā közvetlenül Tőled született, mégis sok éven át kell meditálnia, hogy láthasson, s még akkor sem láthat Téged közvetlenül, szemtől szemben. Tested az univerzum alján a hatalmas vízben fekszik, ezért Garbhodakaśāyī Viṣṇuként ismernek.”


Ez a vers beszél az Úr gigantikus testének természetéről is. Ez a test transzcendentális, az anyag érintése nélkül. Mivel az anyagi megnyilvánulás a testéből jött létre, teste az anyagi teremtés előtt létezett. A végkövetkeztetés az, hogy Viṣṇu transzcendentális teste nem anyagi elemekből áll. Viṣṇu teste a forrása minden más élőlénynek, akárcsak az anyagi természetnek, amit szintén az Istenség Legfelsőbb Személyisége energiájának tekintenek. Devahūti azt mondta: „Te állsz az anyagi megnyilvánulás és minden teremtett energia hátterében, ezért nem meglepő, hogy a sāṅkhya filozófiai rendszert elmagyarázva kiszabadítasz engem māyā karmai közül. Ám az, hogy méhemből születtél meg, kétségtelenül csodálatos, mert bár Te vagy minden teremtés forrása, nagyon kegyesen gyermekemként jöttél a világra. Ez rendkívül bámulatraméltó. Tested valamennyi univerzum forrása, mégis egy egyszerű nő méhébe helyezted, mint amilyen én vagyok. Számomra ez végtelenül csodálatraméltó!”
Ez a vers beszél az Úr gigantikus testének természetéről is. Ez a test transzcendentális, az anyag érintése nélkül. Mivel az anyagi megnyilvánulás a testéből jött létre, teste az anyagi teremtés előtt létezett. A végkövetkeztetés az, hogy Viṣṇu transzcendentális teste nem anyagi elemekből áll. Viṣṇu teste a forrása minden más élőlénynek, valamint az anyagi természetnek is, amit szintén az Istenség Legfelsőbb Személyisége energiájának tekintenek. Devahūti azt mondta: „Te állsz az anyagi megnyilvánulás és minden teremtett energia hátterében; ezért nem meglepő, hogy a sāṅkhya filozófiai rendszert elmagyarázva kiszabadítasz engem māyā karmai közül. Ám az, hogy méhemből születtél meg, kétségtelenül csodálatos, mert bár Te vagy minden teremtés forrása, nagyon kegyesen gyermekemként jöttél a világra. Ez a legcsodálatosabb. Tested valamennyi univerzum forrása, mégis egy egyszerű nő méhébe helyezted, mint amilyen én vagyok. Számomra ez a legmeghökkentőbb!”
</div>
</div>



Latest revision as of 10:48, 6 January 2021


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


2. VERS

devahūtir uvāca
athāpy ajo ’ntaḥ-salile śayānaṁ
bhūtendriyārthātma-mayaṁ vapus te
guṇa-pravāhaṁ sad-aśeṣa-bījaṁ
dadhyau svayaṁ yaj-jaṭharābja-jātaḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

devahūtiḥ uvāca—Devahūti így szólt; atha api—azután; ajaḥ—az Úr Brahmā; antaḥ-salile—a vízben; śayānam—fekve; bhūta—az anyagi elemek; indriya—az érzékek; artha—az érzékek tárgyai; ātma—az elme; mayam—áthatva azzal; vapuḥ—test; te—Tiéd; guṇa-pravāham—az anyagi természet három kötőereje patakjának forrása; sat—megnyilvánult; aśeṣa—mindnek; bījam—a mag; dadhyau—rajta meditálva; svayam—ő maga; yat—akinek; jaṭhara—a hasból; abja—a lótuszvirágból; jātaḥ—született.


FORDÍTÁS

Devahūti így szólt: Azt mondják, hogy Brahmā születetlen, mert azon a lótuszvirágon jön a világra, amely hasadból sarjad, miközben az univerzum alján az óceánban heversz. De még Brahmā is csak meditált Rajtad, kinek teste a határtalan univerzumok forrása.


MAGYARÁZAT

Brahmāt úgy is nevezik, hogy Aja, vagyis „aki születetlen”. Amikor születésre gondolunk, mindig lennie kell egy anyagi apának és anyának, mert csakis így jöhet a világra valaki. Brahmā azonban, az első teremtmény ebben az univerzumban, a Garbhodakaśāyī Viṣṇuként (az univerzum alján lévő óceánban fekvő Viṣṇu-formaként) ismert Istenség Legfelsőbb Személyisége testéből született meg. Devahūti azt akarta elmondani az Úrnak, hogy amikor Brahmā látni akarja Őt, meditálnia kell Rajta. „Te vagy minden teremtés magja    —    mondta.    —    Brahmā közvetlenül Tőled született, mégis sok éven át kell meditálnia, hogy láthasson, s még akkor sem láthat Téged közvetlenül, szemtől szemben. Tested az univerzum alján a hatalmas vízben fekszik, ezért Garbhodakaśāyī Viṣṇuként ismernek.”

Ez a vers beszél az Úr gigantikus testének természetéről is. Ez a test transzcendentális, az anyag érintése nélkül. Mivel az anyagi megnyilvánulás a testéből jött létre, teste az anyagi teremtés előtt létezett. A végkövetkeztetés az, hogy Viṣṇu transzcendentális teste nem anyagi elemekből áll. Viṣṇu teste a forrása minden más élőlénynek, valamint az anyagi természetnek is, amit szintén az Istenség Legfelsőbb Személyisége energiájának tekintenek. Devahūti azt mondta: „Te állsz az anyagi megnyilvánulás és minden teremtett energia hátterében; ezért nem meglepő, hogy a sāṅkhya filozófiai rendszert elmagyarázva kiszabadítasz engem māyā karmai közül. Ám az, hogy méhemből születtél meg, kétségtelenül csodálatos, mert bár Te vagy minden teremtés forrása, nagyon kegyesen gyermekemként jöttél a világra. Ez a legcsodálatosabb. Tested valamennyi univerzum forrása, mégis egy egyszerű nő méhébe helyezted, mint amilyen én vagyok. Számomra ez a legmeghökkentőbb!”