RU/BG 10.12-13: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 10|B13]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 10|R13]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 10| ГЛАВА ДЕСЯТАЯ: Великолепие Абсолюта]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 10| ГЛАВА ДЕСЯТАЯ: Великолепие Абсолюта]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 10.11| BG 10.11]] '''[[RU/BG 10.11|BG 10.11]] - [[RU/BG 10.14|BG 10.14]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 10.14| BG 10.14]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 10.11| БГ 10.11]] '''[[RU/BG 10.11|БГ 10.11]] - [[RU/BG 10.14|БГ 10.14]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 10.14| БГ 10.14]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТЫ 12-13 ====
==== ТЕКСТЫ 12-13 ====
<div class="devanagari">
:अर्जुन उवाच
:परं ब्रह्म परं धाम पवित्रं परमं भवान् ।
:पुरुषं शाश्वतं दिव्यमादिदेवमजं विभुम् ॥१२॥
:आहुस्त्वामृषयः सर्वे देवर्षिर्नारदस्तथा ।
:असितो देवलो व्यासः स्वयं चैव ब्रवीषि मे ॥१३॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''арджуна увча''
:арджуна увча
:''пара брахма пара дхма''
:''павитра парама бхавн''
:''пуруша вата дивйам''
:''ди-девам аджа вибхум''
:''хус твм шайа сарве''
:''деваршир нрадас татх''
:''асито девало вйса''
:''свайа чаива бравӣши ме''


:пара брахма пара дхма
:павитра парама бхавн
:пуруша вата дивйам
:ди-девам аджа вибхум
:хус твм шайа сарве
:деваршир нрадас татх
:асито девало вйса
:свайа чаива бравӣши ме
</div>
</div>


Line 22: Line 32:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
арджуна увча — Арджуна сказал; парам — высшая; брахма — истина; парам — высшая; дхма — обитель; павитрам — чистый; парамам — самый; бхавн — Ты; пурушам — личность; ватам — вечная; дивйам — божественная; ди-девам — изначальный Господь; аджам — нерожденный; вибхум — величайший; ху — называют; твм — Тебя; шайа — мудрецы; сарве — все; дева- ши — мудрец среди полубогов; нрада — Нарада; татх — также; асита — Асита; девала — Девала; вйса — Вьяса; свайам — Сам; ча — и; эва — ведь; бравӣшӣ — говоришь; ме — мне.
''арджуна увча'' — Арджуна сказал; ''парам'' — высшая; ''брахма'' — истина; ''парам'' — высшая; ''дхма'' — обитель; ''павитрам'' — чистый; ''парамам'' — самый; ''бхавн'' — Ты; ''пурушам'' — личность; ''ватам'' — вечная; ''дивйам'' — божественная; ''ди-девам'' — изначальный Господь; ''аджам'' — нерожденный; ''вибхум'' — величайший; ''ху'' — называют; ''твм'' — Тебя; ''шайа'' — мудрецы; ''сарве'' — все; ''дева- ши'' — мудрец среди полубогов; ''нрада'' — Нарада; ''татх'' — также; ''асита'' — Асита; ''девала'' — Девала; ''вйса'' — Вьяса; ''свайам'' — Сам; ''ча'' — и; ''эва'' — ведь; ''бравӣшӣ'' — говоришь; ''ме'' — мне.
</div>
</div>


Line 46: Line 56:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 10.11| BG 10.11]] '''[[RU/BG 10.11|BG 10.11]] - [[RU/BG 10.14|BG 10.14]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 10.14| BG 10.14]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 10.11| БГ 10.11]] '''[[RU/BG 10.11|БГ 10.11]] - [[RU/BG 10.14|БГ 10.14]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 10.14| БГ 10.14]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 18:33, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТЫ 12-13

अर्जुन उवाच
परं ब्रह्म परं धाम पवित्रं परमं भवान् ।
पुरुषं शाश्वतं दिव्यमादिदेवमजं विभुम् ॥१२॥
आहुस्त्वामृषयः सर्वे देवर्षिर्नारदस्तथा ।
असितो देवलो व्यासः स्वयं चैव ब्रवीषि मे ॥१३॥
арджуна увча
пара брахма пара дхма
павитра парама бхавн
пуруша вата дивйам
ди-девам аджа вибхум
хус твм шайа сарве
деваршир нрадас татх
асито девало вйса
свайа чаива бравӣши ме

Пословный перевод

арджуна увча — Арджуна сказал; парам — высшая; брахма — истина; парам — высшая; дхма — обитель; павитрам — чистый; парамам — самый; бхавн — Ты; пурушам — личность; ватам — вечная; дивйам — божественная; ди-девам — изначальный Господь; аджам — нерожденный; вибхум — величайший; ху — называют; твм — Тебя; шайа — мудрецы; сарве — все; дева- ши — мудрец среди полубогов; нрада — Нарада; татх — также; асита — Асита; девала — Девала; вйса — Вьяса; свайам — Сам; ча — и; эва — ведь; бравӣшӣ — говоришь; ме — мне.

Перевод

Арджуна сказал: Ты Верховная Личность Бога, высшая обитель, чистейший, Абсолютная Истина. Ты вечная, божественная, изначальная личность, нерожденная и величайшая. Все великие мудрецы, такие как Нарада, Асита, Девала и Вьяса, подтверждают эту истину, и теперь Ты Сам говоришь мне об этом.

Комментарий

В этих двух стихах Верховный Господь дает философам-майявади возможность понять, что Всевышний отличен от индивидуальной души. Услышав четыре стиха, составляющие суть «Бхагавад-гиты», Арджуна избавился от всех сомнений и признал Кришну Верховной Личностью Бога. Он сразу же, не колеблясь, заявил: «Ты парам брахма, Верховная Личность Бога». До этого Сам Кришна говорил, что Он источник всего сущего. Каждый полубог и каждый человек находится в зависимости от Него. Только по невежеству своему люди и полубоги мнят себя абсолютными и независимыми от Верховной Личности Бога. Полностью рассеять эту тьму невежества можно, только преданно служа Господу. Об этом говорил в предыдущем стихе Сам Господь. Теперь по Его милости Арджуна принимает Его как Высшую Истину, что находится в полном соответствии с предписаниями Вед. Не следует думать, что Арджуна называет Кришну Верховной Личностью Бога, Абсолютной Истиной, желая польстить своему близкому другу. Все, о чем Арджуна говорит в этих двух стихах, находит подтверждение в Ведах. Веды утверждают, что постичь Верховного Господа можно, лишь встав на путь преданного служения, и никак иначе. Каждое слово, произнесенное Арджуной в этом стихе, подтверждают Веды.

«Кена-упанишад» утверждает, что Верховный Брахман является опорой всего сущего, и Кришна уже говорил, что все сущее покоится на Нем. «Мундака-упанишад» подтверждает, что постичь Верховного Господа, основу всего сущего, могут лишь те, кто беспрестанно думает о Нем. Постоянные размышления о Кришне, которые называются смараам, являются одной из форм преданного служения. Только благодаря преданному служению человек может постичь свою истинную природу и избавиться от материального тела.

Веды называют Верховного Господа чистейшим из чистых. Тот, кто понял это, избавляется от всех последствий своих грехов. Не предавшись Верховному Господу, невозможно очиститься от греховной скверны. Слова Арджуны о том, что Кришна чистейший, тоже соответствуют утверждениям Вед и мнению великих мудрецов во главе с Нарадой.

Кришна — Верховная Личность Бога, поэтому мы должны постоянно думать о Нем. Так мы сможем наслаждаться духовными отношениями с Ним. Он высшее бытие. Он свободен от телесных потребностей и не подвластен рождению и смерти. Это утверждает не только Арджуна, но и все ведические писания, Пураны и исторические хроники. Все шастры описывают Кришну подобным образом, и в четвертой главе «Бхагавад-гиты» Верховный Господь Сам говорит: «Хотя Я нерожденный, Я нисхожу на землю, чтобы восстановить основы религии». Он изначальный источник всего сущего; у Него нет причины, ибо Он Сам причина всех причин и все исходит от Него. Обрести это совершенное знание можно по милости Верховного Господа.

По милости Кришны Арджуна выражает здесь свои чувства. Если мы хотим понять смысл «Бхагавад-гиты», то должны принять все, о чем говорится в этих двух стихах. Это называется парампарой, цепью ученической преемственности. Не принадлежа к ученической преемственности, невозможно понять «Бхагавад-гиту». Ее смысл нельзя постичь, полагаясь только на свою «образованность». Как это ни прискорбно, ученые, гордящиеся своим образованием, несмотря на многочисленные утверждения Вед, упрямо продолжают считать Кришну обыкновенным человеком.