RU/BG 18.65: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 18|B65]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 18|R65]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 18| ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 18| ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.64| BG 18.64]] '''[[RU/BG 18.64|BG 18.64]] - [[RU/BG 18.66|BG 18.66]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.66| BG 18.66]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.64| БГ 18.64]] '''[[RU/BG 18.64|БГ 18.64]] - [[RU/BG 18.66|БГ 18.66]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.66| БГ 18.66]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 65 ====
==== ТЕКСТ 65 ====
<div class="devanagari">
:मन्मना भव मद्भक्तो मद्याजी मां नमस्कुरु ।
:मामेवैष्यसि सत्यं ते प्रतिजाने प्रियोऽसि मे ॥६५॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''ман-ман бхава мад-бхакто''
:ман-ман бхава мад-бхакто
:''мад-йджӣ м намаскуру''
:мад-йджӣ м намаскуру
:''мм эваишйаси сатйа те''
:мм эваишйаси сатйа те
:''пратиджне прийо ’си ме''
:пратиджне прийо ’си ме
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
мат-ман — думающий обо Мне; бхава — будь; мат-бхакта — Мой преданный; мат-йджӣ — поклоняющийся Мне; мм — Мне; намаскуру — кланяйся; мм — ко Мне; эва — непременно; эшйаси — придешь; сатйам — истинно; те — тебе; пратиджне — обещаю; прийа — дорогой; аси — являешься; ме — Мой
''мат-ман'' — думающий обо Мне; ''бхава'' — будь; ''мат-бхакта'' — Мой преданный; ''мат-йджӣ'' — поклоняющийся Мне; ''мм'' — Мне; ''намаскуру'' — кланяйся; ''мм'' — ко Мне; ''эва'' — непременно; ''эшйаси'' — придешь; ''сатйам'' — истинно; ''те'' — тебе; ''пратиджне'' — обещаю; ''прийа'' — дорогой; ''аси'' — являешься; ''ме'' — Мой
</div>
</div>


Line 35: Line 39:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.64| BG 18.64]] '''[[RU/BG 18.64|BG 18.64]] - [[RU/BG 18.66|BG 18.66]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.66| BG 18.66]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.64| БГ 18.64]] '''[[RU/BG 18.64|БГ 18.64]] - [[RU/BG 18.66|БГ 18.66]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.66| БГ 18.66]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:21, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 65

मन्मना भव मद्भक्तो मद्याजी मां नमस्कुरु ।
मामेवैष्यसि सत्यं ते प्रतिजाने प्रियोऽसि मे ॥६५॥
ман-ман бхава мад-бхакто
мад-йджӣ м намаскуру
мм эваишйаси сатйа те
пратиджне прийо ’си ме

Пословный перевод

мат-ман — думающий обо Мне; бхава — будь; мат-бхакта — Мой преданный; мат-йджӣ — поклоняющийся Мне; мм — Мне; намаскуру — кланяйся; мм — ко Мне; эва — непременно; эшйаси — придешь; сатйам — истинно; те — тебе; пратиджне — обещаю; прийа — дорогой; аси — являешься; ме — Мой

Перевод

Всегда думай обо Мне, стань Моим преданным, поклоняйся Мне и почитай Меня. Так ты непременно придешь ко Мне. Я обещаю тебе это, ибо ты Мой дорогой друг.

Комментарий

Суть самого сокровенного знания в том, что каждый должен стать чистым преданным Кришны, всегда думать о Нем и посвящать Ему все, что делает. Нет смысла тратить время на формальную медитацию. Вся наша жизнь должна быть построена таким образом, чтобы у нас была возможность всегда думать о Кришне. Все наши повседневные занятия должны быть так или иначе связаны с Кришной, чтобы круглые сутки мы не думали ни о чем другом, кроме Кришны. И Господь обещает, что каждый, кто достиг такого уровня, уровня чистого сознания Кришны, непременно вернется в Его обитель, где сможет непосредственно общаться с Кришной. Господь открыл Арджуне самое сокровенное знание потому, что Арджуна был Его близким другом. И каждый, кто идет по стопам Арджуны, сможет стать другом Кришны и достичь того же совершенства, что и Арджуна.

Здесь особо подчеркнуто, что человек должен сосредоточить свой ум на Кришне в образе прекрасного юноши с двумя руками, держащими флейту, с кожей темно-синего цвета и с павлиньим пером в волосах. Описания облика Кришны приводятся в «Брахма-самхите» и других ведических произведениях. Нужно сосредоточить ум на изначальном образе Личности Бога, Кришне, и не отвлекаться даже на другие формы Господа. Господь принимает бесконечное множество разнообразных образов: Вишну, Нараяны, Рамы, Варахи и т. д., но преданный должен сосредоточить свой ум на том образе, который лицезрел Арджуна. Сосредоточение ума на образе Кришны составляет самую сокровенную часть знания, и Кришна сейчас открывает ее Арджуне как Своему самому близкому другу.