RU/BG 2.19: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|B19]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|R19]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.18| BG 2.18]] '''[[RU/BG 2.18|BG 2.18]] - [[RU/BG 2.20|BG 2.20]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.20| BG 2.20]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.18| БГ 2.18]] '''[[RU/BG 2.18|БГ 2.18]] - [[RU/BG 2.20|БГ 2.20]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.20| БГ 2.20]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 19 ====
==== ТЕКСТ 19 ====
<div class="devanagari">
:य एनं वेत्ति हन्तारं यश्चैनं मन्यते हतम् ।
:उभौ तौ न विजानीतो नायं हन्ति न हन्यते ॥१९॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''йа эна ветти хантра''
:йа эна ветти хантра
:''йа чаина манйате хатам''
:йа чаина манйате хатам
:''убхау тау на виджнӣто''
:убхау тау на виджнӣто
:''нйа ханти на ханйате''
:нйа ханти на ханйате
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
йа — который; энам — этого; ветти — знает; хантрам — убийцей; йа — который; ча — также; энам — этого; манйате — считает; хатам — убитого; убхау — оба; тау — они; на — не; виджнӣта — знают; на — не; айам — это; ханти — убивает; на — не; ханйате — убивается.
''йа'' — который; ''энам'' — этого; ''ветти'' — знает; ''хантрам'' — убийцей; ''йа'' — который; ''ча'' — также; ''энам'' — этого; ''манйате'' — считает; ''хатам'' — убитого; ''убхау'' — оба; ''тау'' — они; ''на'' — не; ''виджнӣта'' — знают; ''на'' — не; ''айам'' — это; ''ханти'' — убивает; ''на'' — не; ''ханйате'' — убивается.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.18| BG 2.18]] '''[[RU/BG 2.18|BG 2.18]] - [[RU/BG 2.20|BG 2.20]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.20| BG 2.20]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.18| БГ 2.18]] '''[[RU/BG 2.18|БГ 2.18]] - [[RU/BG 2.20|БГ 2.20]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.20| БГ 2.20]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:26, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 19

य एनं वेत्ति हन्तारं यश्चैनं मन्यते हतम् ।
उभौ तौ न विजानीतो नायं हन्ति न हन्यते ॥१९॥
йа эна ветти хантра
йа чаина манйате хатам
убхау тау на виджнӣто
нйа ханти на ханйате

Пословный перевод

йа — который; энам — этого; ветти — знает; хантрам — убийцей; йа — который; ча — также; энам — этого; манйате — считает; хатам — убитого; убхау — оба; тау — они; на — не; виджнӣта — знают; на — не; айам — это; ханти — убивает; на — не; ханйате — убивается.

Перевод

Тот, кто считает живое существо убийцей, так же как и тот, кто думает, что оно может быть убито, не обладает знанием, ибо душа не убивает и не может быть убита.

Комментарий

Когда материальное тело живого существа погибает, пораженное смертоносным оружием, душа, находящаяся в теле, продолжает существовать. Душа столь мала, что ее невозможно убить никаким материальным оружием, о чем мы узнаем из последующих стихов. Живое существо вообще нельзя убить, ибо оно духовно по природе. Убить можно только материальное тело. Однако это не означает, что Веды поощряют убийство. Ведические предписания гласят: м хисйт сарва-бхӯтни — «Ни к одному живому существу нельзя применять насилие». Тот факт, что живое существо нельзя убить, отнюдь не оправдывает тех, кто убивает животных. Убийство любого тела, совершённое без дозволения свыше, является преступлением и карается по законам государства и законам Бога. Однако Арджуна должен был сражаться не ради удовлетворения собственных прихотей, а во имя религии.