RU/BG 2.20: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|B20]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|R20]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.19| BG 2.19]] '''[[RU/BG 2.19|BG 2.19]] - [[RU/BG 2.21|BG 2.21]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.21| BG 2.21]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.19| БГ 2.19]] '''[[RU/BG 2.19|БГ 2.19]] - [[RU/BG 2.21|БГ 2.21]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.21| БГ 2.21]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 20 ====
==== ТЕКСТ 20 ====
<div class="devanagari">
:न जायते म्रियते वा कदाचिन्
:नायं भूत्वा भविता वा न भूयः ।
:अजो नित्यः शाश्वतोऽयं पुराणो
:न हन्यते हन्यमाने शरीरे ॥२०॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''на джйате мрийате в кадчин''
:на джйате мрийате в кадчин
:''нйа бхӯтв бхавит в на бхӯйа''
:нйа бхӯтв бхавит в на бхӯйа
:''аджо нитйа вато ’йа пуро''
:аджо нитйа вато ’йа пуро
:''на ханйате ханйамне арӣре''
:на ханйате ханйамне арӣре
 
</div>
</div>


Line 17: Line 23:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
на — никогда не; джйате — рождается; мрийате — умирает; в — либо; кадчит — когда-либо (в прошлом, настояшем или будущем); на — не; айам — этот; бхӯтв — возникнув; бхавит — возникнет; в — или; на — не; бхӯйа — снова; аджа — нерожденный; нитйа — вечный; вата — непрерывно существующий; айам — этот; пура — старейший; на — не; ханйате — убита; ханйамне — когда убито; арӣре — тело.
''на'' — никогда не; ''джйате'' — рождается; ''мрийате'' — умирает; ''в'' — либо; ''кадчит'' — когда-либо (в прошлом, настояшем или будущем); ''на'' — не; ''айам'' — этот; ''бхӯтв'' — возникнув; ''бхавит'' — возникнет; ''в'' — или; ''на'' — не; ''бхӯйа'' — снова; ''аджа'' — нерожденный; ''нитйа'' — вечный; ''вата'' — непрерывно существующий; ''айам'' — этот; ''пура'' — старейший; ''на'' — не; ''ханйате'' — убита; ''ханйамне'' — когда убито; ''арӣре'' — тело.
</div>
</div>


Line 53: Line 59:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.19| BG 2.19]] '''[[RU/BG 2.19|BG 2.19]] - [[RU/BG 2.21|BG 2.21]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.21| BG 2.21]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.19| БГ 2.19]] '''[[RU/BG 2.19|БГ 2.19]] - [[RU/BG 2.21|БГ 2.21]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.21| БГ 2.21]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:26, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 20

न जायते म्रियते वा कदाचिन्
नायं भूत्वा भविता वा न भूयः ।
अजो नित्यः शाश्वतोऽयं पुराणो
न हन्यते हन्यमाने शरीरे ॥२०॥
на джйате мрийате в кадчин
нйа бхӯтв бхавит в на бхӯйа
аджо нитйа вато ’йа пуро
на ханйате ханйамне арӣре

Пословный перевод

на — никогда не; джйате — рождается; мрийате — умирает; в — либо; кадчит — когда-либо (в прошлом, настояшем или будущем); на — не; айам — этот; бхӯтв — возникнув; бхавит — возникнет; в — или; на — не; бхӯйа — снова; аджа — нерожденный; нитйа — вечный; вата — непрерывно существующий; айам — этот; пура — старейший; на — не; ханйате — убита; ханйамне — когда убито; арӣре — тело.

Перевод

Душа не рождается и не умирает. Она никогда не возникала, не возникает и не возникнет. Она нерожденная, вечная, всегда существующая и изначальная. Она не гибнет, когда погибает тело.

Комментарий

По своим качествам бесконечно малая отделенная частица Высшего Духа неотлична от Всевышнего. Она не подвержена тем изменениям, через которые проходит материальное тело. Иногда душу называют неподвижной (кута-стха). Тело проходит через шесть видов изменений: оно появляется на свет из чрева матери, некоторое время существует, растет, производит себе подобных, постепенно увядает и, наконец, уходит в небытие. Однако душа не подвержена изменениям. Душу называют нерожденной, но, поскольку она находится в материальном теле, кажется, будто она рождается вместе с телом. На самом деле душа, находящяяся в теле, не рождается и не умирает. Все рожденное обречено на смерть. Но поскольку душа не рождается, для нее нет прошлого, настоящего и будущего. Она вечная, всегда существующая и изначальная. Иными словами, невозможно установить время ее появления на свет. Мы пытаемся определить, когда душа появилась на свет, только потому, что распространяем на нее телесные представления. В отличие от тела, душа никогда не стареет. Вот почему так называемые старики иногда ощущают себя детьми или юношами. Изменения, происходящие с телом, не затрагивают душу. Душа никогда не увядает, как это происходит с деревом или любым другим материальным предметом. Она также не производит на свет побочные продукты. Порождения нашего тела, наши дети, являются самостоятельными индивидуальными душами, и мы считаем их своими детьми только потому, что они связаны с нашим телом. Тело развивается благодаря присутствию души, но сама душа никого не производит на свет и не претерпевает никаких изменений. Таким образом, душа не подвержена шести видам изменений, через которые проходит тело.

В «Катха-упанишад» (1.2.18) есть похожий стих:

на джйате мрийате в випачин нйа кутачин на бабхӯва качит аджо нитйа вато ’йа пуро на ханйате ханйамне арӣре

Смысл и значение этого стиха совпадает со смыслом данного стиха «Бхагавад-гиты», однако в нем употреблено одно интересное слово випачит, что значит «ученая» или «обладающая знанием».

Душа исполнена знания, иначе говоря, она всегда обладает сознанием. Сознание — неотъемлемое свойство души. Даже если нам не удастся обнаружить душу там, где она находится, — в сердце, мы все равно можем установить ее присутствие по наличию сознания. Иногда мы не видим солнца, потому что небо затянуто облаками или по какой-то другой причине. Однако разлитый повсюду солнечный свет свидетельствует о том, что сейчас день. Когда ранним утром небо светлеет, мы тотчас понимаем, что солнце восходит. Аналогичным образом, сознание, которое присутствует в каждом теле — и в теле человека, и в теле животного, — указывает на то, что в нем находится душа. Однако сознание индивидуальной души отлично от сознания Всевышнего, ибо Его сознание всеобъемлюще. Господь знает все, что происходило в прошлом, происходит сейчас и произойдет в будущем. Индивидуальной душе присуща забывчивость. Когда душа забывает о своей истинной природе, она может получить знание, внимая наставлениям Кришны. Но Самого Кришну никак нельзя сравнить с забывчивой душой. В противном случае Его наставления в «Бхагавад-гите» не имели бы никакого смысла.

Есть два типа души — крошечная индивидуальная душа (ану- атма) и Сверхдуша (вибху-атма). Это подтверждает «Катха-упанишад» (1.2.20):

аор аӣйн махато махӣйн тмсйа джантор нихито гухйм там акрату пайати вӣта-око дхту прасдн махимнам тмана

«Сверхдуша [Параматма] и индивидуальная душа [дживатма] сидят на одном дереве тела, в сердце живого существа, но только тот, кто избавился от всех материальных желаний и скорби, может по милости Всевышнего постичь величие души». Как мы узнаем из последующих глав, Кришна является источником Сверхдуши, а Арджуна относится к категории забывчивых индивидуальных душ и потому нуждается в наставлениях Кришны или Его истинного представителя, духовного учителя.