RU/BG 2.3: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|B03]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|R03]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.2| BG 2.2]] '''[[RU/BG 2.2|BG 2.2]] - [[RU/BG 2.4|BG 2.4]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.4| BG 2.4]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.2| БГ 2.2]] '''[[RU/BG 2.2|БГ 2.2]] - [[RU/BG 2.4|БГ 2.4]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.4| БГ 2.4]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 3 ====
==== ТЕКСТ 3 ====
<div class="devanagari">
:क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते ।
:क्षुद्रं हृदयदौर्बल्यं त्यक्त्वोत्तिष्ठ परन्तप ॥३॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''клаибйа м сма гама пртха''
:клаибйа м сма гама пртха
:''наитат твайй упападйате''
:наитат твайй упападйате
:''кшудра хдайа-даурбалйа''
:кшудра хдайа-даурбалйа
:''тйактвоттишха парантапа''
:тйактвоттишха парантапа
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
клаибйам — бессилию; м сма — не; гама — поддавайся; пртха — о сын Притхи; на — никогда не; этат — это; твайи — тебе; упападйате — подобает; кшудрам — жалкая; хдайа — сердца; даурбалйам — слабость; тйактв — отринув; уттишха — встань; парам-тапа — о покоритель врагов.
''клаибйам'' — бессилию; ''м сма'' — не; ''гама'' — поддавайся; ''пртха'' — о сын Притхи; ''на'' — никогда не; ''этат'' — это; ''твайи'' — тебе; ''упападйате'' — подобает; ''кшудрам'' — жалкая; ''хдайа'' — сердца; ''даурбалйам'' — слабость; ''тйактв'' — отринув; ''уттишха'' — встань; ''парам-тапа'' — о покоритель врагов.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.2| BG 2.2]] '''[[RU/BG 2.2|BG 2.2]] - [[RU/BG 2.4|BG 2.4]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.4| BG 2.4]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.2| БГ 2.2]] '''[[RU/BG 2.2|БГ 2.2]] - [[RU/BG 2.4|БГ 2.4]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.4| БГ 2.4]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:28, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 3

क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते ।
क्षुद्रं हृदयदौर्बल्यं त्यक्त्वोत्तिष्ठ परन्तप ॥३॥
клаибйа м сма гама пртха
наитат твайй упападйате
кшудра хдайа-даурбалйа
тйактвоттишха парантапа

Пословный перевод

клаибйам — бессилию; м сма — не; гама — поддавайся; пртха — о сын Притхи; на — никогда не; этат — это; твайи — тебе; упападйате — подобает; кшудрам — жалкая; хдайа — сердца; даурбалйам — слабость; тйактв — отринув; уттишха — встань; парам-тапа — о покоритель врагов.

Перевод

О сын Притхи, не поддавайся унизительному малодушию. Оно не подобает тебе. Вырви из сердца эту постыдную слабость и воспрянь, о герой, карающий врагов.

Комментарий

Кришна называет Арджуну сыном Притхи, которая была сестрой Васудевы, отца Кришны. Таким образом, Арджуна и Кришна были кровными родственниками. Если сын кшатрия отказывается сражаться, значит, он только называется кшатрием, а если сын брахмана ведет неправедную жизнь, он брахман только по имени. Такие кшатрии и брахманы — недостойные сыновья своих отцов, и Кришна не хотел, чтобы Арджуна вел себя как недостойный сын кшатрия. Арджуна был самым близким другом Кришны, и Кришна, правя его колесницей, руководил всеми его действиями. Но если Арджуна покинет поле боя, то, несмотря на все эти преимущества, его поступок принесет ему бесчестие. Вот почему Кришна говорит, что поведение Арджуны не делает ему чести. На это Арджуна мог возразить, что, покинув поле боя, он проявит великодушие к досточтимому Бхишме и другим сородичам. Однако Кришна считает подобное проявление великодушия обыкновенной слабостью. Такое поведение воина не одобряют ни шастры, ни мудрецы. Поэтому тот, кто, подобно Арджуне, действует под непосредственным руководством Кришны, не должен поддаваться порывам такого великодушия, или непротивления злу насилием.