RU/BG 4.9: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 4|B09]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 4|R09]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 4| ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ: Божественное знание]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 4| ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ: Божественное знание]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 4.8| BG 4.8]] '''[[RU/BG 4.8|BG 4.8]] - [[RU/BG 4.10|BG 4.10]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 4.10| BG 4.10]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 4.8| БГ 4.8]] '''[[RU/BG 4.8|БГ 4.8]] - [[RU/BG 4.10|БГ 4.10]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 4.10| БГ 4.10]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 9 ====
==== ТЕКСТ 9 ====
<div class="devanagari">
:जन्म कर्म च मे दिव्यमेवं यो वेत्ति तत्त्वतः ।
:त्यक्त्वा देहं पुनर्जन्म नैति मामेति सोऽर्जुन ॥९॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''джанма карма ча ме дивйам''
:джанма карма ча ме дивйам
:''эва йо ветти таттвата''
:эва йо ветти таттвата
:''тйактв деха пунар джанма''
:тйактв деха пунар джанма
:''наити мм эти со ’рджуна''
:наити мм эти со ’рджуна
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
джанма — рождение; карма — деяние; ча — также; ме — Мое; дивйам — божественное; эвам — так; йа — который; ветти — знает; таттвата — воистину; тйактв — оставив; дехам — тело; пуна — снова; джанма — к рождению; на — не; эти — приходит; мм — ко Мне; эти — приходит; са — тот; арджуна — о Арджуна.
''джанма'' — рождение; ''карма'' — деяние; ''ча'' — также; ''ме'' — Мое; ''дивйам'' — божественное; ''эвам'' — так; ''йа'' — который; ''ветти'' — знает; ''таттвата'' — воистину; ''тйактв'' — оставив; ''дехам'' — тело; ''пуна'' — снова; ''джанма'' — к рождению; ''на'' — не; ''эти'' — приходит; ''мм'' — ко Мне; ''эти'' — приходит; ''са'' — тот; ''арджуна'' — о Арджуна.
</div>
</div>


Line 43: Line 47:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 4.8| BG 4.8]] '''[[RU/BG 4.8|BG 4.8]] - [[RU/BG 4.10|BG 4.10]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 4.10| BG 4.10]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 4.8| БГ 4.8]] '''[[RU/BG 4.8|БГ 4.8]] - [[RU/BG 4.10|БГ 4.10]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 4.10| БГ 4.10]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:50, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 9

जन्म कर्म च मे दिव्यमेवं यो वेत्ति तत्त्वतः ।
त्यक्त्वा देहं पुनर्जन्म नैति मामेति सोऽर्जुन ॥९॥
джанма карма ча ме дивйам
эва йо ветти таттвата
тйактв деха пунар джанма
наити мм эти со ’рджуна

Пословный перевод

джанма — рождение; карма — деяние; ча — также; ме — Мое; дивйам — божественное; эвам — так; йа — который; ветти — знает; таттвата — воистину; тйактв — оставив; дехам — тело; пуна — снова; джанма — к рождению; на — не; эти — приходит; мм — ко Мне; эти — приходит; са — тот; арджуна — о Арджуна.

Перевод

Тот, кто знает божественную природу Моего явления и деяний, никогда больше не рождается в материальном мире. Покинув тело, он достигает Моей вечной обители, о Арджуна.

Комментарий

В шестом стихе рассказывалось о том, как Господь нисходит в материальный мир из Своей духовной обители. Тот, кто постиг истинную природу Его явления, уже освободился из материального плена. Поэтому, покинув свое нынешнее, материальное тело, он сразу вернется в царство Бога. Вырваться из материального плена необычайно трудно. Имперсоналисты и йоги получают освобождение ценой великих усилий, и то лишь спустя много жизней. К тому же освобождение, которое они обретают, погружаясь в безличное брахмаджьоти Господа, нельзя назвать полным, так как оно не исключает возможность их возвращения в материальный мир. Однако преданный, постигший божественную природу тела Господа и Его деяний, покинув тело, попадает в царство Бога и больше никогда не возвращается в материальный мир. В «Брахма-самхите» (5.33) говорится, что у Господа великое множество различных экспансий и воплощений: адваитам ачйутам андим ананта-рӯпам. Но, несмотря на то что у Господа очень много трансцендентных образов, все они есть одна и та же Верховная Личность Бога. Эта истина недоступна пониманию мирских ученых и философов, но преданные должны твердо усвоить ее. В Ведах (Пуруша-бодхини-упанишад) сказано:

эко дево нитйа-лӣлнуракто бхакта-вйпӣ бхакта-хдй антар-тм

«Единый Верховный Господь, принимая множество божественных обликов, общается со Своими чистыми преданными, и их взаимоотношения вечны». Господь Сам подтверждает это в данном стихе «Бхагавад-гиты». Тот, кто признает эту истину, полагаясь на авторитет Вед и Верховной Личности Бога, и не тратит времени на философские поиски, освобождается из материального плена и достигает высшего совершенства. Достаточно лишь верить в эту истину, чтобы обрести освобождение. Именно она раскрывает подлинный смысл ведического афоризма тат твам аси [«ты тот»]. Каждый, кто осознал, что Господь Кришна — Всевышний, и, обращаясь к Нему, говорит: «Ты и есть тот самый Верховный Брахман, Личность Бога», — очень быстро обретет освобождение и в будущем непременно вступит в трансцендентное общение с Господом. Иными словами, преданный Господа, обладающий такой верой, достигает совершенства, что также подтверждается в Ведах:

там эва видитвти мтйум эти ннйа пантх видйате ’йанйа

«Чтобы раз и навсегда освободиться из круговорота рождений и смертей, необходимо постичь Бога, Верховную Личность. Другого пути к совершенству не существует» (Шветашватара-упанишад, 3.8). Утверждение о том, что другого пути не существует, следует понимать так: если человек не сознает, что Кришна — Верховная Личность Бога, он, безусловно, находится под влиянием гуны невежества и потому никогда не сможет обрести освобождения, как бы он ни старался проникнуть в смысл «Бхагавад-гиты», опираясь на свою мирскую эрудицию. Его можно сравнить с тем, кто облизывает снаружи банку с медом. Такие философы-гьяни могут иметь авторитет в материальном мире, но это еще не гарантирует им освобождения. Единственная надежда для этих кичливых мирских ученых — беспричинная милость преданного Господа. Итак, каждый должен стараться развить в себе сознание Кришны, опираясь на веру и знание, — тогда мы сможем достичь совершенства.